Читаем 12 великих комедий полностью

Исабель

Иди тихонько.

Донья Анхела

Запри там. До тех пор, пока тыСюда за мною не придешь,Я буду здесь, чтоб на опасностьНе натолкнуться.

Исабель

Жди спокойно.

(Исабель уходит, закрывая шкаф.)

Сцена 19-я

Дон Мануэль, Косме, впотьмах. – Донья Анхела.

Косме (говоря тихонько со своим господином, стоящим у двери.)

Дверь открыта.

Дон Мануэль

Ступай тихонько.Коли они услышат шум,Встревожатся еще сильнее.

Косме

Поверить можешь, что боюсь я?Что если б это привиденьеНам посветило?

Донья Анхела

Свет был скрыт,Теперь пора светить открыто.

(Вынимает свечу, которая была в потайном фонаре.)

Косме (в сторону, к своему господину)

Где привидение являлосьТак вовремя? Оно нам светит.Ты им, как видится, любим,Мой свет оно немедля гасит,Тебе мгновенно зажигает.

Дон Мануэль

Приди к нам, помощь неба! ЭтоУж сверхъестественно сейчас:Чтобы так быстро свет явился,Нечеловеческих рук дело.

Косме

Признал ты наконец, что правда?

Дон Мануэль

Из мрамора изваян я.Готов сейчас назад вернуться.

Косме

Ты смертный. Ты доступен страху.

Донья Анхела

Я вижу стол, на нем бумаги.

Косме

К столу идет.

Дон Мануэль

Клянусь, что яСмущен и полон изумленья.

Косме

Ты видишь то, чего мы ищем,Нам свет показывает ясноИ прямо нас к столу ведет.А кто несет его, не видно.

(Донья Анхела вставляет свечи в канделябры, находящиеся на столе, берет кресло и садится к ним спиной.)

Донья Анхела

Свечу поставлю здесь и будуВ его бумагах разбираться.

Дон Мануэль

Теперь все видно нам, смотри.Такой красавицы волшебнойНе видывал нигде я сроду.О, боже! Что это такое?Как гидра эти чудеса,Из одного родятся сотни.Что предпринять мне, я не знаю.

Косме

Вот медленно садится в кресло.

Дон Мануэль

В ней образ редкой красоты,Написанный волшебной кистью.

Косме

Что правда, правда. Кто другой быСпособен был такое сделать!

Дон Мануэль

Светлей свечи ее глаза.

Косме

Еще бы – это звезды небаЛюцифера.

Дон Мануэль

Тот каждый волос —Луч солнца.

Косме

Скрадены оттуда.

Дон Мануэль

И каждый локон тот – звезда.

Косме

Конечно. Прямо, значит, с небаЗвезд принесли сюда пригоршню.

Дон Мануэль

Не знал я красоты подобной.

Косме

Наверно б так не говорил,Когда бы только ноги видел,Проклятье по ногам их метит.

Дон Мануэль

Здесь волшебство очарованья,Красивый ангел предо мной.

Косме

Красив, но с лапками он только.

Дон Мануэль

Но что такое? Что ей нужноВ моих бумагах?

Косме

Вот увидишь:Что ты намерен был искать,Она как раз того и ищет,Чтоб от хлопот тебя избавить, —Весьма услужлив этот призрак.

Дон Мануэль

О, Боже, что мне предпринять?Я не был никогда трусливым,А этот раз я страха полон [18].

Косме

А я и много раз пугался.

Дон Мануэль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги