Читаем 12 великих комедий полностью

Сказать мне нужно.Уж не смогу я довестиДо цели – моего желанья,Мою любовь, как я хотела.Но, если только нас услышат,Опасность будет нам грозить,Услышат нас или увидят,Убить нас могут. Потому чтоЯ большее, чем можешь видеть.И нужно потому, сеньор,И эту дверь закрыть и ту, чтоВ прихожей, запереть немедля.А то услышать шум здесь могутИли увидеть этот свет.

Дон Мануэль

Свети мне, Косме, и немедляЗапрем мы двери. Ну, ты видишь,Здесь женщина, не привиденье?

Косме

А я того не говорил?

(Обауходят.)

Сцена 20-я

Донья Анхела, и тотчас Исабель.

Донья Анхела

Увы, я заперта снаружи,И Боже мой, сказать придетсяВсю правду мне! Гость был находчив,И подстерег, а ИсабельПроход чрез шкаф загородила.

(Исабель приходит через шкаф.)

Исабель

Тсс, ищет брат тебя, сеньора.

Донья Анхела

Отлично. В шкафе переборкуЗадвинешь. О, моя любовь!Сомненье остается в силе.

(Обе уходят и замыкают шкаф.)

Сцена 21-я

Дон Мануэль, Косме.

Дон Мануэль

Вот двери заперты, сеньора,Так продолжайте же рассказ свой…Но что такое? Где она?

Косме

А я об этом что же знаю?

Дон Мануэль

Вошла в альков она, быть может?Иди вперед.

Косме

Идти пред вами?Пешком? Невежливо, сеньор.

Дон Мануэль

Всю комнату сейчас осмотрим.Пусти, сказал я.

Косме

Я пускаю.

(Дон Мануэль берет у него свечу, входит в альков и снова выходит.)

Дон Мануэль

Звезда моя ко мне враждебна.

Косме

На этот раз не через дверьОна ушла.

Дон Мануэль

Иначе как же?

Косме

Я этого не постигаю.Но только видишь, говорил я,Что это дьявол пред тобой,Не женщина.

Дон Мануэль

Клянусь, что тотчасПодвергну комнату осмотру,Быть может, под какой картинойВ стене я обнаружу щель,Или под этими коврамиПещера скрыта, или ход есть(Я все-таки его открою)В пролетах там на потолке.

Косме

Вот только шкаф здесь есть.

Дон Мануэль

О шкафеНе может быть и разговора,Как был он, так и есть стеклянный.Другое нужно осмотреть.

Косме

Смотрельщик я совсем неважный.

Дон Мануэль

Предположить мне невозможно,Что облик тот был невеществен,Ей смерть была совсем страшна.

Косме

Но угадала и узнала,Что ночью мы сюда вернемся,Затем лишь чтоб ее увидеть.

Дон Мануэль

Она явилась мне как тень,И свет ее был фантастичен,И все ж ее, как человека,И осязать возможно было,И ясно видеть; страх был в ней,Как в смертной; женщина боитсяТаким же образом: как призрак,Она исчезла невидимкой,Как привиденье, здесь была.Дать только волю рассужденью,И я не знаю, Бог свидетель,Не знаю я, во что мне веритьИ что я должен отрицать.

Косме

Я знаю. Я-то…

Дон Мануэль

Что ж ты знаешь?

Косме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги