Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. | Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку.Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, азатем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться.Алиса тем временем юркнула за большой кустчертополоха, опасаясь,как бы щенок на нее не наступил.Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринялновое наступление на палочку, но немногопоторопился и полетел вверхтормашками."Да,- подумала Алиса,- это все равно что слошадью в салочкииграть - того и гляди, задавит!"Она снова забежала за куст.Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делалочень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он,совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи. |
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. | Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть.Алиса не сталатерять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхаласьокончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении... |
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: | - А все-таки какой прелестный был щеночек! -сказала Алиса,обмахиваясь листком лютика, к стеблю которого она прислонилась, чтобыотдохнул,,- как бы мне хотелось, чтобы он был мой! |
'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! | Я бы с ним играла, училаего всяким фокусам, если бы... если бы только я стала, какая я была раньше! |
Oh dear! | Ой, мамочка, что же это я! |
I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! | Чуть не забыла, что мне первым делом надо вырасти! |
Let me see—how IS it to be managed? | Как же это седлать? |
I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'The great question certainly was, what? | Ага, конечно, надо что-то съесть или выпить, только вот самый главный вопрос - ЧТО? |
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. | Да, "что" - это действительно большой вопрос: сколько Алиса неозиралась кругом, она видела только траву ицветы, и ничего пригодного дляеды или хотя бы для питья что-то не было заметно. |