Читаем Андалусская поэзия полностью

Моих врагов твоя измена веселит,Меня сжигает их злорадное участье.Но если б мог я откупиться от любви,Я б сердце отдал, чтоб в ее остаться власти.Ты освещала жизнь мою, как солнца луч,Но ты ушла — и все померкло в одночасье.О, как бы я желал скорей тебя забыть,Хоть в этом на тебя похожим быть отчасти.Сгубила ты любовь, так раннею веснойПорою вянет роза нежная в ненастье.Помыслить мог ли я, что ты меня предашь,Весь в ослеплении своей несчастной страсти.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Глуха была ты к голосу любви,Я все взывал к тебе, моей святыне.Охотно ты внимала клевете,Мои слова звучали, как в пустыне.Где обещанья, клятвы где твои?Их словно бы и не было в помине.Но поздно мне забвения искать,Покоя мне не обрести отныне.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Виновен в том, что предан был тобой.Терпеть не в силах был я этой боли.Прокля´в тебя, я все ж не мог забыть,К самой Любви воззвал, с собой в расколе.И обещала мне помочь она.Мы любим слепо, верим поневоле:Надежда в сердце любящем живет,И заблужденью там всегда раздолье.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Не знаю я, как платят за измену.Похоже, что довольна ты вполне.Моей любовью ты теперь торгуешь:«Кто больше даст? Сойдемся мы в цене!»Что отдано, то вновь не возвратится,Былое счастье горше мне вдвойне.Судьба была не властна надо мною,Остался я с судьбой наедине.Но пролетят года, иных ты встретишь —И лишь тогда узнаешь цену мне.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Я думал, что любовь года испепелили,И вот я вновь горю в ее горниле.О, эта девушка — небесное созданьеИз солнечных лучей и звездной пыли.Лишь детский амулет на шее лебединой —Хранить ее от бед еще он в силе.Виденье юности моей ко мне стучится,Меня как будто счастьем окрылили.Не стать язычником, познав святую веру, —Ее не разлюбить мне и в могиле.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Судачат, будто Валла´да[19] так неразборчива стала,Что коновалу готова она воскурить фимиам.Абу Амир Ибн Абдус[20] ее дом стороной не обходит.Мне говорят: дни и ночи он гость неизменный там.Я отвечал: «Как бы бабочка крылья не опалила!»Но в толк никак не возьму я, какой для меня в этом срам.За трапезой самое лучшее мы вкушаем сами,Ну, а объедки, как водится, бросаем голодным псам.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Поэт послал в подарок своему деду виноград «дамские пальчики» и написал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги