Читаем Андалусская поэзия полностью

Убита молодость зловещей сединой,И стала седина в душе кромешной тьмой,Я молодость отверг: она мне изменила,И жизни вспоминать я не хочу былой.Но юность светлую что на земле заменит?Лекарства верного напрасно ждет больной.Иль старость белую возможно перекрасить,Задернуть белый день покровом тьмы ночной?Нет, краски предадут. Мне юность изменилаИ обошла меня коварно стороной.О легкий ветерок, прохлады дуновенье,Ты веешь свежестью и влажной чистотой.Ты утоляешь мир дождем животворящим,И плачут небеса над мертвою землей.Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома, —Так трусов гонит прочь воинственный герой.Вот в небе молния стремительно сверкнула, —То обнажили меч отважною рукой…Всю ночь томился я во тьме невыносимой, —Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.О ветер, если дождь уже насытил землю,Что так измучена тяжелой духотой, —Ты оскудевшие примчи обратно тучи,Я напитаю их горячею слезой.Я пролил ливни слез над юностью моею,Но там по-прежнему лишь засуха и зной.Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.В чертоге том столбы из солнечного блеска,И возгорается от них огонь святой.Там несравненно все — и небо, и растенья,И воздух, и земля, одетая травой.Я любящее там свое оставил сердцеИ лишь страданий груз в дорогу взял с собой.И в тот волшебный край мечты мои стремятся,Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.Там чащи, где дружил я с царственными львами,Газелей навещал я в тех лесах порой,И там, в раю святом, не бедность и забота,Но радость вечная была моей судьбой.

* * *

Перевод Н. Стефановича

Сумели угадать по множеству приметМоей влюбленности таинственный расцвет.Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,Что существует центр вращения планет…Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,Им надо выведать любви моей секрет.Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,Притворством праведным я как броней одет.Предателя теперь я вижу в каждом друге,И ни один еще не смог напасть на след.Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной целиПриходят странники, весь обошедши свет?Не сможет угадать никто моей газели,Зачем же эта брань, в которой смысла нет?Ее, жестокую, уста назвать не смели, —Неумолимая лишь богу даст ответ.А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,О той, что принесла мне столько зол и бед, —Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,И не нарушит он суровый мой запрет.

* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги