Изящная черная сумочка из лакированной кожи с одной стороны была сильно поцарапана. В остальном она выглядела совершенно новой, на подкладке не было следов пудры. Золотая пудреница, чистая пуховка, два тюбика помады — «Коралловая пастель» и «Розовая пастель». Использованный носовой платок с вышитой в углу буквой «М», еще один — свежий. Коричневый женский бумажник из страусовой кожи. В нем, кроме девяноста семи центов в карманчике для мелочи, были визитная карточка, недавно продленное водительское удостоверение, моментальная фотография моложавого мужчины, читательский билет и членский билет женского клуба Западного Голливуда на этот год. Карточки социального страхования не было. После бумажника шла чековая книжка с именем хозяйки, оттиснутым на кожаном переплете. В ней семь чистых бланков, на каждом из которых также отпечатано имя. Маленькая записная книжка красной кожи. Автоматический каран-дащ, серебряный с черным — известная марка. Чернильная авторучка. Маленький блокнот. Три ключа в кожаном футляре. В шелковом чехле — очки с широкими линзами типа арлекин в голубой оправе; чехол голубой с белой вышивкой. Простенький карманный калькулятор для проверки счетов. Маникюрные ножницы и пилка для ногтей в зеленом кожаном футляре. Предмет, похожий на мелок, который, судя по этикетке, останавливает стрелки на чулках. Во внутреннем кармане сумочки свернутая долларовая банкнота. Маленькая золотая коробочка, усыпанная голубыми камнями, с тремя таблетками аспирина. Длинный плоский блестящий золотой портсигар, вмещающий целую пачку сигарет. В нем четыре сигареты «Мальборо». Золотая зажигалка. Нераспечатанная пачка «Мальборо».
— Ver у сгеег, — сказал Мендоса, — смотрящий убеждается. Однако она была осторожна и осмотрительна. Очень не по-женски, не так ли?
— Что? — Хэкет оторвался от расстеленной перед ним карты.
— Здесь все, что могло ей понадобиться. Кое-что — только в какой-нибудь непредвиденной ситуации. Второй носовой платок, вторая помада. Собирается всего лишь на вечеринку и берет записную книжку. Все ключи — не от машины. Думаю, два из них от дома, один — от сейфа. Значит, ключи от машины она носила отдельно. Очень предусмотрительно. Маленький калькулятор — проверять продавцов? Маникюрный набор, если сломается ноготь. Эта штука, которая останавливает стрелки на чулках. Доллар лежит отдельно, на случай, если потеряется бумажник. Аспирин, если заболит голова. Если кончатся сигареты в портсигаре — есть новая пачка. Зажигалка, — Мендоса щелкнул ею, — работает, да еще и спички на всякий случай. Ручка, карандаш и блокнот, если потребуется написать кому-нибудь записку. Чековая книжка, если надо будет выписать чек. В удостоверении сказано, что ей не нужны очки для управления машиной, эти, скорее всего, для чтения. А она везет их с собой на вечеринку.
— Ну и что?
— А то, что наша Маргарет — чрезвычайно аккуратная, предусмотрительная, дальновидная особа. Нет карточки социального страхования…Конечно, ведь за это надо платить. К чему ненужные расходы? Вот незадача — она могла бы быть незаменимой секретаршей.
— Не надо, — сказал Хэкет. — Не надо, Луис, все усложнять. Пустая трата времени. Она ехала одна с вечеринки около одиннадцати часов вечера. Лучше всего ей было ехать вниз по Пасадена-Фриуэй до Голден-Стэйт, потом по Ровене или по одной из сквозных улиц до Франклина. О'кей. Где-то на Пасадена-Фриуэй она попала в беду. Когда она по какой-то причине остановилась, кто-то запрыгнул в машину или что-нибудь такое. Во всяком случае, у нее появился пассажир. Он заставил ее свернуть на темную часть улицы, убил ее, ограбил, выбросил тело и сумку и уехал. Голден-Стэйт, — место, где Риверсайд соединяется с Пасадена-Фриуэй, — примерно в десяти кварталах от товарного двора. Северный Бродвей в этот час пустой и темный как черт. Ему даже не надо было останавливаться. Притормозил и выпихнул ее. Там нет тротуаров, поэтому она и откатилась аж до забора. Вот и все.
— Нет, — сказал Мендоса, качая головой. — Не пытайся отмазаться, Артуро. Это был ты. Она наговорила Анджеле кучу отвратительной лжи, подстрекая ее бросить тебя. Поэтому ты скрытно дождался, пока она выйдет, преследовал ее, потом остановил и убил. Разумеется, твоя жена подтвердит фальшивое алиби. Что ты сделал с машиной?
— Не смешно, — раздраженно ответил Хэкет. — Пусть это и впрямь несколько… необычно, что она была в гостях у моей жены. Что Анджела ее знала… и Элисон тоже. — Это было чуть ли не первое, что им стало известно.
Сержант Лейк, позвонив Хэкету домой, чтобы сообщить о случившемся, назвал имя погибшей, и Анджела, конечно, рассказала, что Маргарет была на вечеринке.
— Слушай, Луис, любого могут укокошить… — Хэ-кет был раздражен.
— Именно так мы и должны были подумать, — сказал Мендоса. — Случайное убийство. Но я чувствую, что это не так.