When this strange news (когда эта странная весть) came rolling down the still evening air (громом прокатилась в тихом вечернем воздухе; to roll — катиться; рокотать /о громе/), there was a great scampering of little moccasined feet (/послышалось/ громкий топот маленьких ножек, /обутых/ в мокасины; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./). The girls ran out from hundreds of gray adobe houses (девушки выбежали из сотен глинобитных домиков; to run out; adobe — саман /кирпич воздушной сушки, необожженный кирпич/; глинобитное строение, саманное строение) to catch every word (чтобы услышать: «поймать» каждое слово); and when the crier had passed on (и когда глашатай прошел мимо), they ran back into the store-rooms (они побежали назад в кладовые) and began to ransack the corn-bins (и начали рыться /в/ кукурузных закромах/ларях; to ransack — искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках) for the biggest (в поисках самых крупных), evenest (самых ровных), and most perfect ears (и самых великолепных початков). Shelling the choicest (очистив самые отборные; choice — выбор; лучший, наилучший, отборный; высокого качества; shell — оболочка, корка; скорлупа; раковина; to shell — очищать от скорлупы; лущить), each took her few handfuls of kernels (каждая отнесла немногие отобранные зерна: «немногочисленные горсти зерен») to the sloping metate (на наклонные метате[12]) and with the mano (и при помощи мано), or hand-stone (или ручного камня), scrubbed the blue grist up and down and up and down (растирала голубые зерна вверх-вниз, вверх-вниз) till the hard corn was a soft blue meal (пока твердые зерна не стали нежной голубой мукой).
store [stL], ransack [`rxnsxk], perfect [`pWfIkt]
When this strange news came rolling down the still evening air, there was a great scampering of little moccasined feet. The girls ran out from hundreds of gray adobe houses to catch every word; and when the crier had passed on, they ran back into the store-rooms and began to ransack the corn-bins for the biggest, evenest, and most perfect ears. Shelling the choicest, each took her few handfuls of kernels to the sloping metate, and with the mano, or hand-stone, scrubbed the blue grist up and down and up and down till the hard corn was a soft blue meal.
All the next day (весь следующий день), and the next (и следующий), and the next, they ground it over and over again (они растирали ее снова и снова; to grind), until it grew finer than ever flour was before (пока она не стала тоньше, чем любая мука была до сих пор); and every girl felt sure (и каждая девушка почувствовала себя уверенной; to feel sure) that her meal would stick to the omate (что ее мука прилипнет к оматэ) of the handsome young weaver (красивого молодого ткача). The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all (Желтые Кукурузы работали усерднее всех); day and night for four days (днем и ночью в течение четырех дней) they ground and ground (они мололи и мололи), with all the magic spells they knew (со всеми волшебными заклинаниями /которые/ они знали).
grind [graInd], flour [flauq], yellow [`jelqu], magic [`mxGIk]
All the next day, and the next, and the next, they ground it over and over again, until it grew finer than ever flour was before; and every girl felt sure that her meal would stick to the omate of the handsome young weaver. The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all; day and night for four days they ground and ground, with all the magic spells they knew.