After he had put the boat high on the sand
(после того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок), he came to where the two were at work (он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой»), and said (и сказал),“Old fisherman
(старый рыбак), you’d better let this son of yours with me for a year and a day (тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год), and I will make a very wise man of him (и я сделаю из него очень мудрого человека). I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks) (я Хитрый Груагах;“Old fisherman, you’d better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I’ll bind myself to be here with your son this day year.
“I can’t let him go
(я не могу позволить ему пойти /с тобой/),” said the old fisherman (сказал старый рыбак), till he gets his mother’s advice (до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери).”“Whatever goes as far as women
(если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I’ll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться;“Whatever goes as far as women I’ll have nothing to do with,” said the Gruagach. “You had better give him to me now, and let the mother alone.”
They talked till at last the fisherman promised
(они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»;The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away
(Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.