Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."

sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]

Sing ho! for Piglet, ho!

Ho!

"So there it is," said Pooh, when he had sung this to him­self three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."

* * *

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).

"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to makeсчитать, полагать, прикидывать)."

keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.

"What's all this?" said Eeyore.

Rabbit explained.

"What's the matter with his old house?"

Rabbit explained.

"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."

"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "

"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).

"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."

"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flashбыстро промелькнуть, пронестись, пробежать). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."

converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]

"It certainly isn't seventeen days — "

"Come Friday," explained Eeyore.

"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."

"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."

"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."

"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give-and-takeобмен шутками, остроумными репликами и т. п.)," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'HalloWhat' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."

"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"

exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]

"Well, I was in a hurry."

"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'HalloWhat' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."

"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"

Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).

"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги