Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“I have thought also (я тоже обдумывал),” said M. Bouc, just a shade guiltily (с немного виноватым видом; shade — тень, полумрак; тень, намек; guilty — вина; сознание вины; guiltily — виновато). “But I have arrived at no conclusion (но я не пришел ни к какому выводу). The elucidation of crime (раскрытие преступлений; to elucidate — проливать свет, разъяснять; elucidation — разъяснение, пояснение) is your métier (это ваша профессия; métier — фр. род деятельности, занятие, ремесло), not mine (а не моя), my friend.”


reflection [rɪˈflekʃ(ǝ)n] guiltily [ˈɡɪltɪlɪ] elucidation [ɪˌlu:sɪˈdeɪʃ(ǝ)n]

metier [ˈme(ɪ)tɪeɪ]


Lost in their reflections, both men started violently.

“I have thought also,” said M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your métier, not mine, my friend.”


“I, too, have reflected (я тоже размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) with great earnestness (со всей серьезностью; great — большой, значительный; earnest — серьезность, нешуточность),” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts (беззастенчиво отвлекаясь: «отвлекая свои мысли»; to blush — краснеть, смущаться, стыдиться; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/) from certain pornographic details (от некоторых непристойных: «порнографических» подробностей). “I have thought of many possible theories, but not one (я подумал о множестве возможных теорий, но /так и не придумал/ той теории) that really satisfies me (которая бы меня действительно удовлетворила).”

Poirot nodded amiably (Пуаро дружески кивнул). His nod seemed to say (его кивок, казалось, говорил):

“Quite right (совершенно верно). That is the proper thing to say (так и следовало сказать: «это правильные/надлежащие слова, которые надо сказать»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий). You have given me the cue I expected (вы изрекли: «дали мне такую реплику» /что/ я и ожидал; cue — театр. реплика; аллюзия, намек).”


unblushing [ˌʌnˈblʌʃɪŋ] pornographic [ˌpɔ:nǝˈɡræfɪk] theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ]


“I, too, have reflected with great earnestness,” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. “I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me.”

Poirot nodded amiably. His nod seemed to say:

“Quite right. That is the proper thing to say. You have given me the cue I expected.”


He sat very upright (он сел очень прямо; upright — прямо, вертикально), threw out his chest (выпятил грудь; to throw (threw, thrown) out — выбрасывать; делать выпуклым; chest — ящик, сундук; анат. грудная клетка, грудь), caressed his moustache (пригладил усы; to caress — ласкать; гладить) and spoke in the manner of a practised speaker (и заговорил в манере опытного оратора; to practise — тренироваться, практиковаться; speaker — говорящий; выступающий /на собрании/, оратор) addressing a public meeting (выступающего с речью на собрании; to address — адресовать, направлять; выступать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги