We have the jolliest times at the table (мы веселимся: «мы проводим самое веселое время» за столом) — everybody laughs and jokes and talks at once (все смеются, и шутят, и говорят все вместе), and we don't have to say grace beforehand (и нам не обязательно читать молитву перед /едой/;
medium-sized ['mi:dIqm"saIzd], beforehand [bI'fO:hxnd], mouthful ['maVTf(q)l]
Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.
And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.
We have the jolliest times at the table — everybody laughs and jokes and talks at once, and we don't have to say grace beforehand. It's a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat.
(I dare say I'm blasphemous (полагаю, что я богохульствую); but you'd be, too (но вы бы тоже богохульствовали), if you'd offered as much obligatory thanks as I have (если бы вы выразили столько же обязательных =
Such a lot of things we've done (мы переделали столько вещей) — I can't begin to tell you about them (не могу начать рассказывать вам о них). Mr. McBride owns a factory (мистер Макбрайд владеет фабрикой) and Christmas eve he had a tree for the employees' children (и в Рождественский сочельник он устроил елку для детей работников;
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation (Боже мой, Папочка, это было забавное/странное чувство)! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home (я чувствовала себя такой же щедрой и великодушной, как попечитель Приюта Джона Грира). I kissed one sweet, sticky little boy (я поцеловала одного милого, липкого мальчугана;
obligatory [qb'lIgqt(q)rI], employee ["emplOI'i:, Im"plOI'i:], evergreen ['evqgri:n]
(I dare say I'm blasphemous; but you'd be, too, if you'd offered as much obligatory thanks as I have.)
Such a lot of things we've done — I can't begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he had a tree for the employees' children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Sallie and I helped him distribute the presents.
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home. I kissed one sweet, sticky little boy — but I don't think I patted any of them on the head!
And two days after Christmas (а через два дня после Рождества), they gave a dance at their own house for ME (они устроили танцевальный вечер в своем /собственном/ доме для Меня = в мою честь;