Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."

"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."


gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]


Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."

"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."


Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении: to shake). "Character, that's what you've got (характер, вот что у тебя есть)," she said. "I could never do it meself (я сама никогда не могла так: meself = myself). Tell you what, dear; you come along with me (вот что я тебе скажу, дорогая, ты идешь со мной). I'll stand treat (я приглашаю = оплачиваю; to stand — стоять; угощать; treat — удовольствие/развлечение)."

But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."


quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]


Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."

But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im."


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой: hospitable — гостеприимный). For this was one of the things on her list to cut down (так как это было одним из предметов в ее списке, от которых придется отказаться; to cut down — сократить/вырезать). She put the kettle on (она поставила чайник; to put on — надеть; поставить).


sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]


Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги