Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила;
"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."
gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]
Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."
"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении:
But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала:
quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."
But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой:
sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.