"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious (очевидно) that no crime has been committed (что никакого преступления не было совершено), and that, therefore (следовательно), I am illegally detained (я незаконно задержан)."
obvious ['ObvI@s], therefore ['De@fO:], detained [dI'teInd]
"No crime, but a very great error (очень большая ошибка) has been committed," said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife (вы сделали бы лучше, если = зря вы не доверились вашей жене)."
"It was not the wife (это была не жена = дело не в жене); it was the children (а в детях)," groaned the prisoner (простонал заключенный). "God help me (да поможет мне Бог), I would not have them ashamed of their father (я не хотел /бы/, чтобы они стыдились своего отца). My God! What an exposure (какой позор)! What can I do?"
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife."
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. "God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an exposure! What can I do?"
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch (сел рядом с ним на койку) and patted him kindly on the shoulder (похлопал его ласково по плечу).
"If you leave it to a court of law to clear the matter up (если вы предоставите /это/ суду /общей юрисдикции/ разбираться в этом деле)," said he, "of course you can hardly avoid publicity (едва ли избежите огласки). On the other hand (с другой стороны), if you convince the police authorities (если вы убедите полицейские органы) that there is no possible case against you (что нет возможного дела против вас = нет никакой вины), I do not know that there is any reason (я не знаю, какое есть основание) that the details should find their way into the papers (чтобы подробности нашли путь в газеты = то газеты ничего не узнают). Inspector Bradstreet would, I am sure (уверен), make notes upon anything which you might tell us (сделает записи всего того = запишет все, что вы можете рассказать нам) and submit it to the proper authorities (и предоставить это надлежащим властям). The case would then never go into court at all (дело тогда никогда не попадет в суд вообще)."
court [kO:t], publicity [pV'blIsItI], authorities [O:'TOrItIz], proper ['prOp@]
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. The case would then never go into court at all."
"God bless you (благослови вас Бог)!" cried the prisoner passionately (воскликнул узник горячо). "I would have endured imprisonment (я бы вынес заключение), aye (да), even execution (даже казнь), rather than have left my miserable secret as a family blot to my children (вместо того, чтобы = только бы не оставить моей жалкой тайны как семейное бесчестье моим детям = лишь бы не опозорить детей; blot — пятно).
passionately ['p&S@nItlI], endured [In'dju@d], execution [eksI'kju:Sn]