We are four able-bodied men in this household (нас в этом доме четверо крепких мужчин; household — семейство; хозяйство), so that we could take good care of ourselves (так что мы бы смогли хорошо о себе позаботиться = за себя постоять), but I confess that I have had uneasy moments (но сознаюсь, что временами я тревожусь: «что у меня есть тревожные минуты») when I have thought of the Stapletons (когда думаю о Стэплтонах). They live miles from any help (они живут отдаленно, и помощи ждать не от кого: «на большом расстоянии от любой помощи»). There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother (у них там служанка, старик-дворецкий, сестра и брат), the latter not a very strong man (последний не очень-то силен). They would be helpless (они были бы беспомощны) in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal (в руках такого отчаянного человека, как ноттингхиллский преступник), if he could once effect an entrance (если бы однажды он смог пробраться к ним в дом: «совершить вход/проникновение»). Both Sir Henry and I were concerned at their situation (мы оба с сэром Генри были обеспокоены их положением), and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there (и предложили, чтобы конюх Перкинс пошел бы ночевать туда), but Stapleton would not hear of it (но Стэплтон не желал об этом слышать).
confess [k@n'fes], desperate ['desp(@)rIt], situation [,sItju'eIS(@)n]
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.