"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади), have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок). It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии). Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен)! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать), for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться)."
We pulled up at the Great Peter Street post-office (мы остановились возле почтамта на Грейт-Питер-стрит; to pull — тянуть; to pull up — останавливать/ся/), and Holmes despatched his wire (и Холмс послал телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; wire — проволока; телеграмма). "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey (как вы думаете, кому она? — спросил он, когда мы отправились дальше; to resume — возобновлять, продолжать; journey — путешествие).
"I am sure I don't know (вот уж ни малейшего понятия: «я уверен, я не знаю»)."
"You remember the Baker Street division of the detective police force (вы помните отряд детективов с Бейкер-стрит; division — деление, разделение; подразделение; отдел; detective — сыскной; детективный; force — сила; войска; вооруженная группа людей; police force — полицейские силы, полиция; полицейское подразделение) whom I employed in the Jefferson Hope case (который я призвал на помощь в деле Джефферсона Хоупа; to employ — держать на службе; использовать)?"
despatch [dI'sp&tS], resume [rI'zju:m], division [dI'vIZ(@)n]
"Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet."
We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey.
"I am sure I don't know."
"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"
"Well," said I, laughing (да уж, — ответил я, смеясь).
"This is just the case where they might be invaluable (это как раз тот случай, где они могут оказать неоценимую помощь: «могут быть неоценимы»). If they fail, I have other resources (если у них не получится, есть еще варианты; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; resource — запасы, ресурсы; способ, средство); but I shall try them first (но сначала я попробую их). That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins (эта телеграмма была моему маленькому грязному лейтенанту Виггинсу), and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast (и я думаю, что он и его банда посетят нас: «будут с нами», прежде чем мы успеем закончить завтрак; to expect — ожидать)."