Читаем Античный анекдот полностью

Античный анекдот

Содержание мини-антологии античного анекдота составляют забавные случаи и поучительные эпизоды из жизни героев античности — философов, царей, полководцев, художников; случаи, когда выходом из внешне неразрешимой ситуации оказывался неожиданный поступок или остроумная реплика; случаи легендарные и исторические. Анекдоты собраны филологом-эллинистом С. Венгловским из целого ряда трудов греческих и римских историков и пересказаны прекрасным литературным языком. Для широкого круга читателей.

Станислав Антонович Венгловский

Анекдоты18+
<p>Античный анекдот</p><p>Собрал и пересказал Станислав Венгловский</p>

Miscere utile dulci.

Horatius

Смешивать полезное с приятным.

Гораций
<p>Вместо вступления</p>

Античные анекдоты…

Это что такое?

Подобное словосочетание, пожалуй, озадачило бы древнего человека.

Конечно, греческое слово ανεκδοτος, породившее адекватное русское слово, было знакомо каждому эллину, затем и римлянину. Оно встречается, к примеру, в сочинениях историка Диодора Сицилийского и в писаниях оратора Цицерона. Одно из его значений — «неизданный», «неопубликованный». Скажем — применительно к трактату, книге, произведению.

То же, что мы теперь понимаем под термином «анекдот», европейцы эпохи Просвещения называли латинским словом facetia — шутка, острота, веселая история. Во всяком случае, известный своей образованностью итальянец Поджио Браччиоли издал в XV веке целую книгу коротких занимательных историй, озаглавив ее «Liber facetiarum»[1]. Этот сборник, кстати, получил затем широкое распространение по всей Европе, увидел свет на многих языках — французском, немецком, английском и др. Конечно, не только он пользовался такой повсеместной известностью, но и многие другие, подобные ему издания. Сборники анекдотов, надо заметить, найдены и в библиотеке московских царей (XVII век).

И как-то уж так получилось, что к XIX веку слово «анекдот» вытеснило из употребления привычное дотоле для европейцев слово «фацеция». Оно вошло в славянские языки (особенно распространены были анекдоты в Польше). Содержание же само́й веселой истории с течением времени менялось. Если в древности, да и затем, у того же Браччиоли, веселые, поучительные рассказы «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер, то более поздний анекдот перестал заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главное для него — занимательность, а контингент его действующих лиц значительно расширился… И пошло. Да что говорить! Кто из нынешних читателей не знает содержания сегодняшних анекдотов?

А вот античность… Античные анекдоты, представленные в этом сборнике, несколько отличаются от своих, современных нам, собратьев. Они почерпнуты из произведений древнегреческих и древнеримских авторов. В античности, надо сказать, существовала обширнейшая и разнообразнейшая литература, да только уцелели от нее незначительные крохи. Ученый нашего времени как-то заметил, что литература Эллады и Рима сродни огромному кораблю, потерпевшему жестокое крушение. И мы теперь, дескать, усердно роемся в кучах остатков этого корабля, выброшенных стихиею на берег. В этих-то обломках, если продолжить сравнение, и отыскано все то, что названо здесь античными анекдотами. Разного рода забавные случаи из жизни античных людей, иногда просто их удачные выражения, так называемые апофегмы, связаны, в основном, с известными в истории человечества личностями и, быть может, не всегда забавны, но почти всегда поучительны и познавательны.

Конечно, смешные приключения и ситуации в древности случались не только с Диогеном или там с Сократом, Периклом, Еврипидом. Смех погонщика мулов был, пожалуй, посоленей и подерзостней, нежели смех философов и поэтов, или даже военачальников, хоть и попроще… Но… Не зафиксированный в буквах, утрачен он навсегда. Тут уж ничего не воскресить.

Остается только назвать имена основных авторов, у которых позаимствованы все эти истории: в первую очередь упомянем знаменитого писателя-моралиста Плутарха, затем Диогена Лаэртского, Элиана, баснописца Эзопа…

Необходимо также отметить, что события, о которых говорится или упоминается в античных источниках, иногда не вполне соответствуют исторической истине; что строгий историк указал бы на неточности в писаниях древних авторов, обнаружил бы анахронизмы, однобокие характеристики персонажей, а то и просто ошибки, а еще — исключающие друг друга варианты преданий. Составитель предлагаемого сборника отдавал себе в том отчет, однако старался донести до читателя дух античности, воздерживался от «поправок», позволяя себе в своих пересказах разве что выбор тех или иных вариантов освещения упоминаемых событий и выбор характеристик представленных персонажей.

Если у читателя возникнет потребность освежить в памяти, когда же именно жил и творил тот или иной известный в древности человек, и чем же он, кстати, известен, — читатель имеет возможность заглянуть в таблицу, помещенную в конце сборника.

Вот и все.

<p>Философы и мудрецы</p>Фалес

Фалес Милетский поучал народ на городской широкой площади.

— Между жизнью и смертью, — сказал он с расстановкой, — нет никакой разницы!

Из толпы поинтересовались:

— Что же ты сам не умираешь?

— Именно потому, — тряхнул бородою Фалес, — что нет никакой разницы!

Астрономия стала вторым призванием Фалеса.

Наблюдая за звездным небом, престарелый уже мудрец свалился неожиданно в яму и звонко закричал:

— На помощь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука