Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Завтра наши соседи от нас далеко заночуют,Послезавтра еще — и намного — они откочуют.Если милая едет к ключам, где прозрачна вода,Шесть сияющих звезд ей укажут дорогу туда.Будут быстрых верблюдов погонщики гнать напрямик,Если мало поводьев, поможет погонщикам крик.Коль покинет меня, иль утешатся сердца печали,Иль умру от тоски, что надежду верблюды умчали.Как живет она там, без меня, затерявшись вдали?Если б твердость и стойкость меня успокоить могли!Шел я вслед каравану, заветные думы тая,И сумел разузнать, в чем нуждается ревность моя,—Где и как поступать, и к чему мне доступно стремиться,И чего избегать, и чего подобает страшиться,—Не приметил я: стали серебряны оба виска!И она позвала — та, чья нежная шея гибка.Взор ее и седых заставляет от страсти дрожать,Учит юных тому, от чего бы им лучше бежать.В становище их рода послал я проведать ее,Без стрелы и кинжала убившую сердце мое.Та, увидя, что тень проскользнула в шатер спозаранок,Распознала одну из моих расторопных служанокИ сказала: «Ведь он на рассвете простился со мной!Пусть же наши утехи останутся тайной ночной!»И сказал я: «Так пусть же мои истомятся верблюды,Пусть, гонясь за тобой, обессилены станут и худы!»И сказал я служанке: «В их стан возвращайся тотчасИ скажи: завтра вечером будет свиданье у нас.Знак подам я — ты этим решимость ее укрепи:Словно голосом кто-то верблюдицу кличет в степи».Со стремянным помчались — и с нами любовь понеслась,Путь казала, и быстро домчали верблюдицы нас.Тут мы лай услыхали собак, охранявших дворы,Свет увидели, — значит, еще не погасли костры.И отъехали мы и поодаль от их становищаЖдали, скоро ль угаснут огни и умолкнут жилища.Был научен стремянный, пока не проснулся привал,Прокричал он, как будто из степи верблюдицу звал.Вышла девушка. «Солнце созвездья уже привели,—Я сказал, — и тепло прикасается к лику земли».И она в полумраке скользнула ко мне неприметноИ дрожала от страха, старалась, но силилась тщетно,Чтобы слезы из глаз ее черных, чернее сурьмы,Не струились потоком, пока в безопасности мы.И она говорила, что страсть неуемная в ней,Отвечал я, что страсть моя вдвое и втрое сильней.«Ах, зачем я люблю! Мне твердят, что опасно любить,А тебя полюбить, — говорила, — себя погубить.Я навеки люблю, по-иракски, а ты — не навеки,Нынче спрячешься в Неджде, а завтра укроешься в Мекке».

«Бежишь от меня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги