Читаем Багровый берег полностью

– Кроме того, ты приняла во внимание мои предостережения: не проявляла неуместных инициатив и не уходила из гостиницы с наступлением темноты. Я это ценю. – Он помолчал. – Нынешнее расследование оказалось особенным. Мы запутались в переплетении улик и теперь достигли той точки, где нужно остановиться и расплести ниточки. С этой целью я бы хотел сделать обзор того, что нам стало известно, резюмировать, так сказать. И сообщить тебе о моих последних открытиях.

– Буду рада услышать.

– Мы здесь имеем два клубка: скелет в подвале, который – я в этом уверен – связан с исчезновением парохода «Пембрукский замок», и потерянная колония ведьм. Начнем со скелета. Здоровый сорокалетний афроевропеец подвергнут пытке и замурован в подвале в доме смотрителя маяка. Почему? Ответ может быть один: он владел информацией. Какой информацией?

Он сделал паузу.

Тогда заговорила Констанс:

– Леди Харвелл получила возмещение в девять тысяч пятьсот фунтов стерлингов по страховке за потерянный груз. Может, это как-то взаимосвязано?

Пендергаст поднял тонкий палец:

– Именно! В тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году это были огромные деньги, эквивалентные миллионам сегодняшних долларов. Архивы «Ллойда» так же неприступны, как Форт-Нокс, но можно предположить, что груз представлял собой деньги, золотые слитки или какие-либо другие ценности. А это достаточные основания, моя дорогая Констанс, чтобы подвергнуть человека пытке с целью выведать у него местонахождение ценностей, находившихся на борту парохода.

– Тут какой-то логический перескок.

– Вовсе нет, если ты знаешь, кто этот человек: джентльмен по имени Уорринер А. Либби.

– Ты узнал его имя?

– Конечно. – Пендергаст казался очень довольным собой, что было для него нехарактерно. – Уорринер А. Либби был капитаном «Пембрукского замка». Ему было сорок с лишним лет, он родился на Барбадосе, а вырос в Лондоне и Нью-Йорке, его отец был африканцем, а мать – если воспользоваться неудачным словечком тех времен – мулаткой. В свое время он был уважаемым и успешным капитаном.

Констанс внимательно смотрела на него:

– Это поразительно.

– Кто почти наверняка знал, где находятся все ценности на корабле? Конечно капитан. Идентифицировать его не составляло труда. Я знал возраст и расовые характеристики нашего скелета. Они совпали. Все просто. – Он сделал глоток кальвадоса. – Так или иначе, если Либби пытали, чтобы узнать, где находятся ценности на пароходе, это говорит нам нечто очень важное: пароход не затонул в море. Иначе ценности пропали бы вместе с ним.

– Значит, пароход зашел в Эксмутскую гавань?

– Нет, гавань слишком мелкая. Длина парохода была триста футов, осадка – восемнадцать футов.

– Так что же с ним случилось?

– Я думаю, о его крушении позаботились близ берега Эксмута, здесь много предательских отмелей и подводных скал.

– Постой-ка. Позаботились… намеренно?

– Да, намеренно, – кивнул Пендергаст.

– Кто?

– Кто-то из горожан.

– Но как горожане могли вызвать крушение парохода в море?

– Вступив в сговор со смотрителем маяка. Это известный трюк. Погасить маяк и разжечь костер на берегу так, чтобы направить пароход на подводные скалы. Как только пароход разбивается, горожане устремляются туда, грабят корабль и забирают весь груз, который вода выносит на берег. Если судно садится на мель, то, прежде чем его корпус разломается, у мародеров хватает времени не только снять большую часть груза, но и захватить деньги, если они знают, где деньги спрятаны. В те дни корабли, перевозившие слитки или монеты, всегда имели потайные места для таких вещей.

– А что происходило с выжившими?

– Вот уж мрачный вопрос.

Наступило молчание. Наконец Констанс снова заговорила:

– И ты считаешь, что кораблекрушение было вызвано преднамеренно, потому что в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году в Эксмуте случился голод – был неурожай, и люди оказались в отчаянном положении. Мимо проходил пароход, на его борту наверняка имелись ценности, и искушение было слишком велико для голодающего города. Мародеры пытали капитана, чтобы узнать, где находятся ценности на борту корабля, а потом замуровали его.

– Молодец, Констанс.

– Но зачем сто тридцать лет спустя возвращаться за скелетом? Неужели какая-то группа людей пыталась скрыть старое преступление, спрятав скелет?

– Вряд ли. Скелета там никто и никогда бы не обнаружил.

– Так зачем рисковать и извлекать его?

– И в самом деле – зачем?

На некоторое время в комнате воцарилось молчание, потом Пендергаст продолжил:

– Маккул приезжал в Эксмут два раза. Он приезжает в первый раз – скелет похищают. Приезжает во второй раз – его убивают. Вероятно, в первый свой приезд Маккул о чем-то проговорился, и это что-то дошло до ушей тех горожан, которые знали о трагедии «Пембрукского замка». Это спровоцировало похищение скелета. Когда Маккул вернулся, его могли убить, чтобы он никому не рассказал о своей находке. Как только мы вычислим, что стало известно Маккулу, мы будем точно знать, почему похитили скелет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги