Читаем Данди Бой. Сказка на двоих... (СИ) полностью

Собравшись наспех они устремились в направление Акустического леса, до этого взобравшись каждый на свою лошадку. Это были лошади со двора Макинтоша. Аурела оседлала свою любимую жёлтогривую лошадку Мэри, а Данди Бою досталась та, что по имени Тимот. Он принадлежал самому Макинтошу и являлся его любимцем. Крепкий жеребец имел манящий цвет — цвет тёмной притёмной ночи. А Мэри, имела противоположный цвет, она была белая-пребелая, как облако на синем небе сегодняшнего многообещающего дня. За то, что Данди хоть немного умел вести лошадку за поводья, он был обязан братику принцесски. Тот за последние три дня натаскал малыша дав ему три почасовых урока езды верхом на лошади, за что Данди отблагодарил его, подарив ему очки от солнца которые он притащил с собой в этот мирок. Добравшись до опушки леса за каких-то пол часа они спешились, и затем привязали лошадок к первым попавшимся крепким веткам осинового дерева. Дальше они направились в гущу леса, — туда, где яростнее льются песенки различных птичек, — туда, где отчётливее видятся дары природного богатства, из цветов, красивых деревец, и множества грибов, — туда, где ярче чувствуется запах жизни, — туда, к обильному растительному миру. Незаметно для них, над их головами сомкнулись ветви густых деревьев, тем самым поспособствовав тому, что огромное белое небо вскоре исчезло потеряв из виду самых счастливых в королевстве душ. Над их головами стало чуть темнее, как-то завлекающе и в то же время сумрачно. Мир зелени всё оккупировал, окутывал, отовсюду подступал. Данди это нравилось, а Аурел и тем паче.

— Данди, здесь по волшебному прекрасно, скажи же?

— Ты права.

— Пойдём туда… — И она потянула его за собой аккуратно прихватив за рубаху.

Они стали углубляться в лес, всё дальше и дальше удаляясь от того места где оставались их привязанные лошади. Добравшись до желанной цели они остановились и предались лесной песенке отовсюду лившейся на них. Под милое чириканье различных птичек, их игр, шума и благоуханья распустившихся цветочков находиться здесь в полном безмолвии было одно удовольствие.

— Данди, погоди…

Аурела подскочила к милому цветочку, присела, и аккуратно, тоненькими пальчиками что-то из него выудила, затем упорхала (ну словно пчёлка) ко второму такому же и исполнила тоже самое, следом к треьему, к четвёртому, к пятому…и так она навестила около десяти разноцветных цветочков где понасобирала в левую ладонь золотистую пыльцу. Потом вприпрыжку понеслась к страннику поближе, — видать чтобы скорее показать все чудо пылинки.

— Данди, это чудотворный нектар. — Она вытянула к нему левую руку и неспеша раскрыла ладонь.

И ярким золотистым светом полыхнуло!

— Какая красо-тааа! — Ему даже пришлось глаза на миг прищурить.

Пыльца малюсенькой горой слоилась цветами радуги на ладошке маленькой принцески и заманчиво манила к себе, вскруживала ему головку. Слившись с изумительной природной красотой, где оживали краски, две милые души забывали обо всём на свете радуясь каждому проведённому здесь мигу. Страннику очень понравилась прогулка внутри небольшого участка лесной земли бесспорно наделённого чудотворными свойствами и силами. Но всё обломало внезапноe изменение погоды…Скорое скопление туч на принцевом небе всегда служило признаком скорого начала ветра, а за ним дождя, и они поторопились к привязанным лошадям с целью скорейшего возвращения домой.

Адриано гостит у Гарибальди

— Пожалуйста, примите это колечко в знак нашей тесной дружбы. Поверьте, я вас не принуждаю этим жестом ни к чему такому, после чего бы вам пришлось чувствовать себя должной мне.

Принц Адриану гостил в очередной раз у Гарибальди, в доме Варнеров.

— Я не могу принять от вас это. Для меня такой подарок значит многое. А так вот просто, принимать его от принца, которого знаю какую то неделю, поступок невоспитанной принцесски.

— Ваше право. — Он вернул малюсенькую красного цвета коробочку обратно в карман платья. — Я лишь хотел сделать вам приятное, привнести нашему общению некую динамику…

— Не спорю, но вы должны были знать, или хотябы уже предполагать из какого теста слеплена принцесска Гарибальди. Я не права, многоуважаемый принц Адриано? — На её прекрасном личике родилась улыбка.

— Как никогда правы!

— Спасибо. Будем теперь думать и всё взвешивать перед тем как что-то предпринимать, так же?

Ему опять стало как-то не комфортно и стеснительно за провальную акцию, отчего к лицу прилила краска. — Знаете, вы необычная принцесска, со стержнем. В один прекрасный принцев день ваше насмешливое отношение к моей персоне просто возьмёт и обратится против вас самой же …или вы поработите меня. — Он заулыбался во весь рот.

Переместившись на прохладную веранду две романтические души продолжили мусолить ту же самую тему.

— Говорят, что если хочешь потерять свою принцесску подари ей подарок.

— Что за глупости, принцеска Гарибальди?

— Ведь после принятого презента она станет относится к вам по иному. Сам подарок вгонит её в краску, а следом, когда она очухается принудит её к ответным действиям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Dundee Boy

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература