Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Известно, что Павел и Аполлос находились в совершенном согласии. Последний был разочарован и огорчен разногласиями в Коринфской церкви; он не извлекал никаких выгод из предпочтения, которое ему оказывали, и не поощрял подобные настроения. Узнав о некотором разделении в церкви, он поспешно покинул Коринф. Когда впоследствии Павел предложил ему вернуться, он отказался и не появлялся в Коринфе, пока тамошняя церковь спустя длительное время не достигла более высокого духовного уровня.

Глава 27

ЕФЕС

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 19:1-20.

Пока Аполлос проповедовал в Коринфе, Павел выполнил свое обещание вернуться в Ефес. Некоторое время он провел в Иерусалиме и в Антиохии, где начинал свои труды. Оттуда он отправился в путешествие по Малой Азии и "проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию" (Деян. 18:23), посещая церкви, которые сам основал, и утверждая веру учеников.

Во времена апостолов западная часть Малой Азии была известна как римская провинция Азии, а столица ее - город Ефес - являлась крупным торговым центром. Его гавани были заполнены кораблями, на улицах толпились люди из разных стран, и, подобно Коринфу, Ефес был многообещающим поприщем для миссионерской деятельности.

Иудеи, которые в настоящее время рассеяны по всем цивилизованным странам, с нетерпением ожидали пришествия Мессии. Когда проповедовал Иоанн Креститель, многие, посещая по праздникам Иерусалим, ходили слушать его на берег Иордана. Там они узнали, что Иисус и есть обетованный Избавитель, и разнесли эту весть по всему миру. Божественное провидение готовило путь для деятельности апостолов.

Прибыв в Ефес, Павел нашел там двенадцать братьев, которые, подобно Аполлосу, были учениками Иоанна Крести теля и имели некоторое представление о миссии Христа. Они не были столь одарены, как Аполлос, однако с той же искренностью и верой повсюду стремились возвещать о том, что сами приняли.

Братья эти ничего не знали о действии Святого Духа, и, когда Павел спросил их, приняли ли они Святого Духа, они ответили: "Мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый". "Во что же вы крестились?" - спросил Павел, и они сказали: "Во Иоанново крещение".

Тогда апостол раскрыл перед ними великие истины, составляющие основу упования христианина. Павел рассказал им о жизни Христа на земле, о Его жестокой и позорной казни, о том, как Он сокрушил могильные оковы и восторжествовал над смертью. Он повторил слова Спасителя Его ученикам: "Дана Мне всякая власть на небе и на земле. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мф. 28:18, 19). Павел рассказал, что Христос обещал послать Утешителя, силой Которого будут совершаться великие знамения и чудеса; он поведал, как чудесно исполнилось это обетование в день Пятидесятницы.

С глубоким интересом, благодарностью, удивлением и радостью слушали братья Павла. Верой они устремились к чудесной истине об искупительной жертве Христа и приняли Его как своего Спасителя. Затем они крестились во имя Иисуса, и когда Павел "возложил на них руки", они приняли также и крещение Духом Святым, благодаря чему начали говорить на языках разных народов и пророчествовать; таким образом, они были посвящены на миссионерский труд в Ефесе и окрестностях, равно как и во всей Малой Азии.

Благодаря своему смиренному, ученическому духу эти люди приобрели важный опыт и смогли принять участие в жатве Христовой. Их пример - ценный урок для христиан. Многие возрастают в духовной жизни медленно, ибо слишком самоуверенны, чтобы быть учениками, а посему довольствуются поверхностным знанием Слова Божьего. Не желая изменить свои взгляды, они не стремятся обрести больший свет.

Если бы последователи Христа искренно искали мудрости, они бы нашли богатые духовные пажити, дотоле им неведомые. Тот, кто полностью отдает себя Богу, ведом рукой Божьей; и пусть он - человек простого происхождения без видимых талантов, но если он с любовью и полным доверием повинуется всем откровениям воли Божьей, его способности под воздействием Божественной мудрости проявятся, облагородятся и весьма умножатся; ему будет доверена священная миссия; он сможет прославлять Бога своей жизнью и быть благословением для мира, ибо воистину сказано: "Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых" (Пс. 118:130).

И сегодня многие, подобно верующим в Ефесе, ничего не знают о воздействии Святого Духа на душу, хотя ни одна истина не преподана в Слове Божьем так ясно. Пророки и апостолы часто говорили об этом. Сам Христос показал людям работу Своего Духа, поддерживающего духовную жизнь, на примере развития растений. Сок лозы, поднимаясь от корней, переходит по стеблю в ветви, способствуя росту, цветению и плодоношению. Так и жизнедающая сила Святого Духа, исходящего от Спасителя, наполняет душу, меняет побуждения и привязанности, и даже помыслы человека подчиняет воле Божьей настолько, что получивший Дух приносит драгоценные плоды добрых дел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика