отцу», – таким образом строит описание снаряжения, маршрута, участников
каравана, постоянно меняющегося пейзажа с его растительным и животным
миром (с периодическим, подкрепляющим зрительные ассоциации рефреном:
«Я вижу затем…», «Далее я вижу…», «Особенно ясно я себе представляю…»),
– что и читатель превращается в невольного визионера, поглощающего – внимательно, подробно и неторопливо, в темпе пешего, караванного хода, – всё, что только доступно глазу. Умение Набокова отбором и комбинацией точного
словесного материала приблизить восприятие текста к зрительному, подобно-му восприятию живописи или кинематографа, – в этих страницах, похоже, до-стигло предельно возможного результата. За которым – не только большой
труд и опыт стилиста, но и давняя, выстраданная, неосуществлённая мечта, и
не только Фёдора, но и самого Набокова, которому подобный маршрут отме-нила революция. Воспроизводя его воображением, а достоверность рассказа
обеспечив доскональным изучением множества (более двадцати) докумен-тальных источников – путевых дневников и научных отчётов выдающихся
2 Там же. С. 273-274.
3 На эту параллель с «Приглашением на казнь» обратил внимание А. Долинин: см. его
Комментарий… С. 186.
4 Набоков В. Дар. С. 274.
373
русских и западноевропейских путешественников ХIХ – начала ХХ века,1 –
автор, по призванию не менее энтомолог, нежели писатель, – преодолел «дуру-историю», предъявив ей компенсаторную, литературную версию не состоявшегося в её прискорбной реальности, но захватывающе приключенческого и, в
рамках жанра, достаточно научно подкованного путешествия. Повествова-тельное «я» Фёдора, у старшего Годунова «заняв крылья» и прямо из его кабинета, с копии известной картины, отчалив из Венеции вместе с Марко Поло,
– позволяет себе, одной лишь силой воображения, тут же оказаться в Прже-вальске и далее по курсу сопровождать читателя уже упомянутыми, неодно-кратными «Я вижу…».
Это «я» легко сопрягается с естественной уместностью в познании природы союза отца и сына – но до того лишь момента, когда речь заходит о со-крытом, о тайном, не всегда и не обязательно «потустороннем» (но в первую
очередь – о нём), но всегда – сугубо индивидуальном. «И ныне я всё спраши-ваю себя, о чём он, бывало, думал среди одинокой ночи: я страстно стараюсь
учуять во мраке течение его мыслей и гораздо меньше успеваю в этом, чем в
мысленном посещении мест, никогда не виданных мной. О чём, о чём он думал? О недавней поимке? О моей матери, о нас? О врождённой странности
человеческой жизни, ощущение которой он таинственно мне передал? Или, может быть, я напрасно навязываю ему задним числом тайну, которую он
боль неведомой раны, смерть скрывающий, как некий стыд, он появляется в
именовал»2 (курсив мой –
Здесь мы снова оказываемся свидетелями тех же мрачных раздумий, которые посещали Фёдора во время прошлогоднего визита его матери и которые он, как будто бы, как-то разрешил, позволив себе сохранить мечту о возвращении отца просто как неотъемлемую часть жизни, пусть даже и нере-альную для воплощения. И вот, оказывается, душевного покоя он так и не обрёл и продолжает терзаться той же разницей между образом отца, который
был у него
вряд ли она утратит свою болезненность, не будучи преодолена, – чему и следует, как будто бы, собственная, Фёдора, логика: если
было в отце этой мрачной тайны, то не кощунственно ли навязывать её
2 Набоков В. Дар. С. 277-278.
374
прежде чем травма утраты позволит ему избавится от этого душевного диссонанса.
Продолжая описание движения каравана, повествователь переходит далее
на коллективное, собирательное «мы», оправданное как логистикой совмест-ных действий всех участников похода, так и благодарностью всем тем, кому
он обязан заимствованиями многочисленных подробностей в описании природы, разного рода дорожных приключений, научных комментариев, технических терминов и прочего, извлечённого из трудов Г.Е. Грум-Гржимайло, Н.М.
Пржевальского, В.И. Роборовского, П.К. Козлова, А.Э Пратта и ряда других.2
Если же речь заходит об особо ценной находке – например, редчайшей бабочке «кавалера Эльвеза», пойманной английским энтомологом Праттом, или по-трясающем зрелище, якобы увиденном французским миссионером, – стаде
диких яков, замёрзших при переправе во льду реки,3 – повествователь снова