— Зато она будет дополнением к вашей личности.
— Вам она нравится?
— Я в нее влюблена! Я бы с ней в жизни не соскучилась. Послушайте-ка лучше моего совета: берегите ее, как фарфор, и веселитесь с ней, как с «плутовкой»!
Сэр Уилоби кивнул в ответ, так, впрочем, ничего и не поняв. Поскольку в нем самом не было ничего от плутишки, то и невеста его не могла быть плутовкой. Озорство, капризы и фокусы были противны его натуре, и поэтому он полагал, что не мог выбрать в дополнение к своей особе существо, заслуживающее наименования «плутовки». Его ангел-хранитель не допустил бы этого! При более близком знакомстве с мисс Мидлтон его первое впечатление о ней только укрепилось. Не так ли вершится правосудие: предварительное следствие дает свое заключение, а суд присяжных подтверждает выводы предварительного следствия. Наблюдая Клару, сэр Уилоби все больше утверждался в своем первоначальном мнении о ней, считая ее подлинной носительницей женского начала, — другими словами, паразитирующим растением, сосудом, готовым принять священное вино. Он стал все больше посвящать ее в таинства науки о сэре Уилоби Паттерне, а она — все меньше робеть и все чаще задумываться.
— Я сужу о ней на основании ее характера, — возвестил он однажды миссис Маунтстюарт.
— А вы уверены, что возможно постичь характер молодой девицы?
— Полагаю, что мне это удалось.
— То же самое думал человек, нырнувший в колодец за луною.
— Однако до чего вы, женщины, презираете свой пол!
— Ничуть. Просто у нее еще нет характера. Вам предстоит его формировать. Будьте же с нею повеселее, прошу вас! Не гоняйтесь за отражениями. Следите за игрой ее лица и за ее повадками — и вы больше узнаете о ее характере, чем если будете пытаться проникнуть в недра ее души. Она очаровательна, но не забывайте, с кем вы имеете дело.
— С кем же в конце концов? — вскинулся сэр Уилоби.
— С фарфоровой плутовкой.
— Видно, мне этого так никогда и не понять.
— Тут уж я бессильна вам помочь.
— Но самое слово — «плутовка»?
— Я сказала: прелестная плутовка.
— По-вашему, она хрупкая?
— Этого я не берусь утверждать.
— Вы хотите сказать — невинная резвушка?
— Если угодно. Из нежного материала и чудесной выделки.
— Вы, должно быть, имеете в виду какую-нибудь дрезденскую статуэтку, которую она вам напоминает.
— Пожалуй.
— Нечто искусственное?
— Неужели вы предпочли бы натуру?
— Я доволен Кларой такой, какая она есть, миссис Маунтстюарт, с ног до головы.
— Вот и прекрасно. Иногда она будет забирать бразды в свои ручки, но чаще они будут у вас, и все пойдет отлично, мой дорогой сэр Уилоби.
Как и все мастера экспромта, миссис Маунтстюарт терпеть не могла, чтобы ее быстрый приговор подвергался критическому разбору. Она оставляла контуры своих моментальных зарисовок неопределенными, рассчитывая на столь же моментальное восприятие, а отнюдь не на анатомическое вскрытие. Пытаясь прочитать характер мисс Мидлтон, она руководствовалась теми же внешними признаками, какими пользовалась, читая характер сэра Уилоби. Его физиономия и повадки раскрывали перед нею блистательного гордеца, имеющего все основания гордиться.