Читаем Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи полностью

      Положение живого классика сыграло в СССР с Амаду злую шутку: теперь критика невозможна не только в адрес самого Амаду, но и в адрес его переводчиков, чем не преминули воспользоваться Бреверн и Богдановский, буквально приватезировав этого бразильского автора.


      А ведь претензии можно предъявить к художественному мастерству самого Жоржи Амаду. Как уже говорилось, критики не раз уже отмечали одну из несомненных достоинств писателя - неповторимость и цельность его женских образов. Однако, после "Терезы Батисты" эти образы стали повторяться, утратив в значительной степени яркую индивидуальность. Тиета из Агрести, например, кажется компиляцией из Габриэлы, той же Терезы Батисты и мамочки Тиберии. Другой персонаж этой книги, Элеонора соединяет черты Мануэлы из "Подполья свободы" и Оталии из "Пастырей ночи". Словно иссяк источник вдохновения, питавший автора. Подозреваю, что объясняется сие обстоятельство вполне естественными причинами.


      В том же 1987 году в издательстве "Молодая гвардия" печатается автобиографическая повесть Амаду "Юный грапиуна". С этим произведением произошел вот какой казус - о его существовании почти никому неизвестно. Уж на что я пристально слежу за всеми публикациями, и то узнала о нем только в 1993 году из предисловия Льва Осповата к первому тому собрания сочинений Амаду, выпущенному Невской рекламно- издательской компанией (речь о нем чуть ниже). Однако до прошлого года мне нигде не удавалось эту повесть найти и прочитать: она не значилась среди книг Амаду ни в одной из доступных мне библиотек. Даже в каталоге библиотеки имени Ленина (не знаю, как она сейчас называется) такого произведения не было. И только в прошлом году, благодаря электронному каталогу все той же Ленинки, повесть удалось отыскать. Оказывается, она была опубликована в сборнике латиноамериканских писателей "Суббота, которая никак не приходит" и, естественно, стояла во всех каталогах на букву "с". Книга была издана большим тиражом и поступила почти во все библиотеки Советского Союза, да вот только читатели ею совсем не заинтересовались, наверное, потому что не подозревали о повести Амаду. У нас в Череповце она не была востребована ни разу! Поэтому довольно забавно читать, как Лев Осповат возмущается, что в русском переводе оказалось выпущенной "крамольная" глава о революции без идеологии (247, С.11). Какой смысл сокрушаться о вычеркнутом отрывке, если саму повесть никто не читал? Жаль, конечно, что книга не дошла до читателя. И вовсе не из-за "крамольных" мыслей автора. Революция без идеологии - ужасная глупость. Представляю, каким разгулом воли с океанами, а не реками крови обернулась бы наша революция, если бы ее не удерживала хоть в каких-то рамках эта самая идеология.


      Жаль потому, что поклонникам творчества Амаду было бы интересно узнать из первых уст о детстве писателя, об истоках его вдохновения, но, увы, повесть оказалась исключенной из контекста творчества русского Амаду.


      Последняя публикация Жоржи Амаду советского периода - роман "Исчезновение святой" (99), напечатанной в 1-2м номерах "Иностранной литературы" за 1990 год в переводе Богдановского. Публикация прошла незамеченной. Не было ни одной рецензии или критической статьи, не было даже предисловия или послесловия, которыми обычно сопровождались публикации в "Иностранной литературе".




      Глава 16 Восприятие Жоржи Амаду


      в посткоммунистической России.




      Крах Советского Союза трагически сказался на судьбе книг Амаду. Интерес к ним издателей, да и читателей, заметно упал. Так, если трилогия "Бескрайние земли", "Красные всходы", "Город Ильеус" киевского издательства "Урожай" (1981-84гг.) вышла тиражом 200 тыс. экземпляров, "Лавка чудес" в 1986 году в издательстве "Радуга" - 300 тыс. экземпляров, то тиражи постсоветских изданий упали в десятки раз: "Тереза Батиста" в переводе Бреверн (издательство "Локид", 1997) - 16 тыс., "Исчезновение святой" ("Вагриус", 1997) - 10 тыс., а "Каботажное плавание" ("Вагриус", 1999) - всего 5 тысяч.


      В 1993 году Невская рекламно-издательская компания анонсировала 6-ти томное собрание сочинений Амаду, но выпустила только первый том с "Лавкой чудес" и "Пальмовой ветвью" в переводе все того же Богдановского и прекратила свое существование. Вероятно, издание книг "верного друга СССР" было в 1993 году не очень прибыльным делом. Наибольший интерес в этом томе представляет предисловие Льва Осповата "Добро пожаловать в лавку чудес". В соответствии с требованием момента видный латиноамериканист находит теперь в книгах Амаду воплощенный "примат общечеловеческих ценностей" над всеми иными - партийными, классовыми и т.д., а также добавляет, что Жоржи Амаду стал утверждать приоритет этих ценностей "задолго до того, как мы на такую формулировку отважились" (247, С.11) . Однако "общечеловеческие ценности" не спасли Невскую рекламно-издательскую компанию от разорения, и выпуск шеститомника не был завершен.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже