Читаем Эмма полностью

Circumstances that might swell to half an hour's relation, and contained multiplied proofs to her who had seen them, had passed undiscerned by her who now heard them; but the two latest occurrences to be mentioned, the two of strongest promise to Harriet, were not without some degree of witness from Emma herself.—The first, was his walking with her apart from the others, in the lime-walk at Donwell, where they had been walking some time before Emma came, and he had taken pains (as she was convinced) to draw her from the rest to himself—and at first, he had talked to her in a more particular way than he had ever done before, in a very particular way indeed!—(Harriet could not recall it without a blush.) He seemed to be almost asking her, whether her affections were engaged.—But as soon as she (Miss Woodhouse) appeared likely to join them, he changed the subject, and began talking about farming:—The second, was his having sat talking with her nearly half an hour before Emma came back from her visit, the very last morning of his being at Hartfield—though, when he first came in, he had said that he could not stay five minutes—and his having told her, during their conversation, that though he must go to London, it was very much against his inclination that he left home at all, which was much more (as Emma felt) than he had acknowledged to her.События, которых хватило бы на добрых полчаса в пересказе, свидетельствовали о многом для той, которая видела их, но укрылись от внимания той, которая об них слушала теперь, — однако два из них, самых недавних и, на взгляд Гарриет, многообещающих, Эмма отчасти тоже отметила. Во-первых, когда все гуляли по липовой аллее, он до того, как появилась Эмма, шел вдвоем с Гарриет поодаль от прочих, причем, по убежденью Гарриет, увел ее вперед нарочно и вначале разговаривал с нею многозначительно — совсем не так, как обычно.При воспоминании об этом Гарриет зарделась. Казалось, он клонил и вопросу о том, свободно ли ее сердце. Но едва к ним приблизилась мисс Вудхаус, как он тотчас перешел на другое и заговорил о сельском хозяйстве. Во-вторых, перед отъездом в Лондон он просидел с нею почти полчаса в Хартфилде, покуда не воротилась Эмма, хотя, когда явился, сразу предупредил, что не пробудет и пять минут, а за разговором признался, что уезжает с большой неохотой и предпочел бы остаться — о чем, отметила Эмма, он ей самой не сказал ни слова.
The superior degree of confidence towards Harriet, which this one article marked, gave her severe pain.Одно уже это показывало, насколько он откровенней с Г арриет, и стало для Эммы причиною новых терзаний.
On the subject of the first of the two circumstances, she did, after a little reflection, venture the following question.О первом из этих двух свидетельств Эмма после минутного раздумья решилась спросить:
"Might he not?—Is not it possible, that when enquiring, as you thought, into the state of your affections, he might be alluding to Mr. Martin—he might have Mr. Martin's interest in view?— Но может быть. вы не допускаете, что, осведомляясь о ваших чувствах, он думал о мистере Мартине — что он действовал в интересах мистера Мартина, когда спрашивал вас об этом?
But Harriet rejected the suspicion with spirit.Но Г арриет безоговорочно отвергла таковое предположенье.
"Mr. Martin!— Мистера Мартина?
No indeed!—There was not a hint of Mr. Martin.Вот уж нет!Об нем не было сделано и намека.
I hope I know better now, than to care for Mr. Martin, or to be suspected of it."Я теперь даже не взгляну в сторону мистера Мартина и думаю, это всякому понятно.
When Harriet had closed her evidence, she appealed to her dear Miss Woodhouse, to say whether she had not good ground for hope.Итак, перечень свидетельств был завершен, и Гарриет просила дорогую мисс Вудхаус сказать, есть ли у нее основания надеяться.
"I never should have presumed to think of it at first," said she, "but for you.— Если бы не вы, — сказала она, — я бы сначала и думать об нем не посмела.
You told me to observe him carefully, and let his behaviour be the rule of mine—and so I have.Это вы мне советовали понаблюдать за ним — руководствоваться в моих чувствах его поведением, — так я и сделала.
But now I seem to feel that I may deserve him; and that if he does chuse me, it will not be any thing so very wonderful."И вот теперь мне кажется, что я, быть может, его достойна — что если он выберет меня, в этом не будет ничего невероятного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги