room, so as not to present the same target to the enemy. | комнату бочком, так, чтобы ненароком не подставить неприятелю ту же самую цель. |
Lunch was an almost silent meal. Dudley didn't even protest at the food (cottage cheese and grated celery). Aunt Petunia wasn't, eating anything at all. Her arms were folded, her lips were pursed, and she seemed to be chewing her tongue, as though biting back the furious diatribe she longed to throw at Harry. | За обедом все молчали. Дудли даже не возмущался по поводу еды (творога с сельдереем). Тётя Петуния вообще ничего не ела. Она сидела, обхватив себя руками и поджав губы, и, кажется, кусала себя за язык, сдерживая обвинения, которые ей так хотелось бросить Гарри в лицо. |
"They'll be driving, of course?" Uncle Vernon barked across the table. | - Они, конечно же, приедут на машине? -гавкнул дядя Вернон с другого конца стола. |
"Er," said Harry. | - М-м-м, - неопределённо замычал Гарри. |
He hadn't thought of that. How were the Weasleys going to pick him up? They didn't have a car anymore; the old Ford Anglia they had once owned was currently running wild in the Forbidden Forest at Hogwarts. But Mr. Weasley had borrowed a Ministry of Magic car last year; possibly he would do the same today? | Об этом он как-то не думал. Действительно, каким образом Уэсли собираются забирать его? Машины у них больше нет; старенький “Форд Англия” давно одичал и бегает теперь где-то в Запретном лесу, окружающем “Хогварц”. Правда, в прошлом году мистер Уэсли одолжил машину в министерстве; может быть, и в этом году он сделал то же самое? |
"I think so," said Harry. | - Наверно, - решил Гарри. |
Uncle Vernon snorted into his mustache. Normally, Uncle Vernon would have asked what car Mr. Weasley drove; he tended to judge other men by how big and expensive their cars were. But Harry doubted whether Uncle Vernon would have taken to Mr. Weasley even if he drove a Ferrari. | Дядя Вернон фыркнул в усы. В обычных условиях он непременно спросил бы, какая у мистера Уэсли машина; он имел тенденцию судить о людях по размерам и стоимости их автомобилей. Хотя сомнительно, чтобы он проникся уважением к мистеру Уэсли даже и в том случае, если бы тот приехал на “Феррари”. |
Harry spent most of the afternoon in his bedroom; he couldn't stand watching Aunt Petunia peer out through the net curtains every few seconds, as though there had been a warning about an escaped rhinoceros. Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room. | Всю вторую половину дня Гарри провёл у себя комнате; он не мог больше смотреть на тётю Петунию, каждые пять секунд тревожно поглядывавшую в окно сквозь тюлевую занавеску - как будто по радио передали сообщение о сбежавшем носороге. Без четверти пять Гарри не выдержал и спустился в гостиную. |
Aunt Petunia was compulsively straightening cushions. Uncle Vernon was pretending to read the paper, but his tiny eyes were not moving, and Harry was sure he was really listening with all his might for the sound of an approaching car. Dudley was crammed into an armchair, his porky hands beneath him, clamped firmly around his bottom. Harry couldn't take the tension; he left the room and went and sat on the stairs in the hall, his eyes on his watch and his heart pumping fast from excitement and nerves. | Тётя Петуния конвульсивно расправляла диванные подушки. Дядя Вернон изображал, что читает газету, но его крохотные глазки не двигались. Гарри готов был поклясться, что дядя изо всех сил прислушивается, не едет ли машина. Дудли забился в кресло, запихнул под себя мясистые руки и крепко обхватил объект предполагаемого нападения. Напряжение стало невыносимо; Гарри вышел из комнаты и уселся на лестнице в холле, уставившись на часы. Сердце бешено билось у него в груди. |
But five o'clock came and then went. Uncle Vernon, perspiring slightly in his suit, opened the front door, peered up and down the street, then withdrew his head quickly. | Но... Стрелка подошла к пяти часам и двинулась дальше. Дядя Вернон, потея в костюме, отворил входную дверь, высунулся и воровато оглядел улицу, после чего поспешно втянул голову обратно. |
"They're late!" he snarled at Harry. | - Они опаздывают! - обвиняюще бросил он Г арри. |
"I know," said Harry. "Maybe - er - the traffic's bad, or something." | - Я знаю, - ответил Гарри. - Может быть... э-э-э... пробки... или что-нибудь подобное. |
Ten past five .then a quarter past five .Harry was starting to feel anxious himself now. At half past, | Десять минут шестого... четверть шестого... Гарри и сам уже забеспокоился. В половине |