"I swear to you, on my honor," said he, "to await your decision respecting the course I am to pursue with M. d'Epinay." | - Клянусь честью, - сказал он, - что прежде, чем предпринять что-либо против господина д'Эпине, я подожду вашего решения. |
"That is right," said the old man. | - Хорошо, - показал глазами старик. |
"Now," said Morrel, "do you wish me to retire?" | - А теперь, сударь, - спросил Моррель, - вы желаете, чтобы я удалился? |
"Yes." | - Да. |
"Without seeing Mademoiselle Valentine?" | - Не повидавшись с мадемуазель Валентиной? |
"Yes." | - Да. |
Morrel made a sign that he was ready to obey. | Моррель поклонился в знак послушания. |
"But," said he, "first allow me to embrace you as your daughter did just now." | - А теперь, - сказал он, - разрешите вашему сыну поцеловать вас, как вас поцеловала дочь? |
Noirtier's expression could not be understood. | Нельзя было ошибиться в выражении глаз Нуартье. |
The young man pressed his lips on the same spot, on the old man's forehead, where Valentine's had been. | Моррель прикоснулся губами ко лбу старика в том самом месте, которого незадолго перед тем коснулись губы Валентины. |
Then he bowed a second time and retired. | Потом он еще раз поклонился старику и вышел. |
He found outside the door the old servant, to whom Valentine had given directions. | На площадке он встретил старого слугу, предупрежденного Валентиной, тот ждал Морреля и провел его по извилистому темному коридору к маленькой двери, выходящей в сад. |
Morrel was conducted along a dark passage, which led to a little door opening on the garden, soon found the spot where he had entered, with the assistance of the shrubs gained the top of the wall, and by his ladder was in an instant in the clover-field where his cabriolet was still waiting for him. | Очутившись в саду, Моррель добрался до ворот; хватаясь за ветви растущего рядом дерева, он в один миг вскарабкался на ограду и через секунду спустился по своей лестнице в огород с люцерной, где его ждал кабриолет. |
He got in it, and thoroughly wearied by so many emotions, arrived about midnight in the Rue Meslay, threw himself on his bed and slept soundly. | Он сел в него и, совсем разбитый после пережитых волнений, но с более спокойным сердцем вернулся около полуночи на улицу Меле, бросился в постель и уснул мертвым сном. |
Chapter 74. | XVII. |
The Villefort Family Vault. | Склеп семьи Вильфор |
Two days after, a considerable crowd was assembled, towards ten o'clock in the morning, around the door of M. de Villefort's house, and a long file of mourning-coaches and private carriages extended along the Faubourg Saint-Honore and the Rue de la Pepiniere. | Через два дня, около десяти часов утра, у дверей г-на де Вильфора теснилась внушительная толпа, а вдоль предместья Сент-Оноре и улицы де-ла-Пепиньер тянулась длинная вереница траурных карет и частных экипажей. |
Among them was one of a very singular form, which appeared to have come from a distance. | Среди этих экипажей выделялся своей формой один, совершивший, по-видимому, длинный путь. |
It was a kind of covered wagon, painted black, and was one of the first to arrive. | Это было нечто вроде фургона, выкрашенного в черный цвет; он прибыл к месту сбора одним из первых. |