Inquiry was made, and it was ascertained that, by a strange coincidence, this carriage contained the corpse of the Marquis de Saint-Meran, and that those who had come thinking to attend one funeral would follow two. | Оказалось, что, по странному совпадению, в этом экипаже как раз прибыло тело маркиза де Сен-Мерана и что все, кто явился проводить одного покойника, будут провожать двух. |
Their number was great. The Marquis de Saint-Meran, one of the most zealous and faithful dignitaries of Louis XVIII. and King Charles X., had preserved a great number of friends, and these, added to the personages whom the usages of society gave Villefort a claim on, formed a considerable body. | Провожающих было немало: маркиз де Сен-Меран, один из самых ревностных и преданных сановников Людовика XVIII и Карла X, сохранил много друзей, и они вместе с теми, кого общественные приличия связывали с Вильфором, составили многолюдное сборище. |
Due information was given to the authorities, and permission obtained that the two funerals should take place at the same time. | Немедленно сообщили властям, и было получено разрешение соединить обе процессии в одну. |
A second hearse, decked with the same funereal pomp, was brought to M. de Villefort's door, and the coffin removed into it from the post-wagon. | Второй катафалк, отделанный с такой же похоронной пышностью, был доставлен к дому королевского прокурора, и гроб перенесли с почтового фургона на траурную колесницу. |
The two bodies were to be interred in the cemetery of Pere-la-Chaise, where M. de Villefort had long since had a tomb prepared for the reception of his family. | Оба тела должны были быть преданы земле на кладбище Пер-Лашез, где Вильфор уже давно соорудил склеп, предназначенный для погребения всех членов его семьи. |
The remains of poor Renee were already deposited there, and now, after ten years of separation, her father and mother were to be reunited with her. | В этом склепе уже лежало тело бедной Рене, с которой теперь, после десятилетней разлуки, соединились ее отец и мать. |
The Parisians, always curious, always affected by funereal display, looked on with religious silence while the splendid procession accompanied to their last abode two of the number of the old aristocracy-the greatest protectors of commerce and sincere devotees to their principles. | Париж, всегда любопытный, всегда приходящий в волнение при виде пышных похорон, в благоговейном молчании следил за великолепной процессией, которая провожала к месту последнего упокоения двух представителей старой аристократии, прославленных своей приверженностью к традициям, верностью своему кругу и непоколебимой преданностью своим принципам. |
In one of the mourning-coaches Beauchamp, Debray, and Chateau-Renaud were talking of the very sudden death of the marchioness. | Сидя вместе в траурной карете, Бошан, Альбер и Шато-Рено обсуждали эту внезапную смерть. |
"I saw Madame de Saint-Meran only last year at Marseilles, when I was coming back from Algiers," said Chateau-Renaud; "she looked like a woman destined to live to be a hundred years old, from her apparent sound health and great activity of mind and body. | - Я видел госпожу де Сен-Меран еще в прошлом году в Марселе, - говорил Шато-Рено. - Я тогда возвращался из Алжира. Этой женщине суждено было, кажется, прожить сто лет: удивительно деятельная, с таким цветущим здоровьем и ясным умом. |
How old was she?" | Сколько ей было лет? |
"Franz assured me," replied Albert, "that she was sixty-six years old. | - Шестьдесят шесть, - отвечал Альбер, - по крайней мере так мне говорил Франц. |
But she has not died of old age, but of grief; it appears that since the death of the marquis, which affected her very deeply, she has not completely recovered her reason." | Но ее убила не старость, а горе, ее глубоко потрясла смерть маркиза: говорят, что после его смерти ее рассудок был не совсем в порядке. |