"But of what disease, then, did she die?" asked Debray. | - Но отчего она, в сущности, умерла? - спросил Бошан. |
"It is said to have been a congestion of the brain, or apoplexy, which is the same thing, is it not?" | - От кровоизлияния в мозг как будто или от апоплексического удара. Или это одно и то же? |
"Nearly." | - Приблизительно. |
"It is difficult to believe that it was apoplexy," said Beauchamp. | - От удара? - повторил Бошан. - Даже трудно поверить. |
"Madame de Saint-Meran, whom I once saw, was short, of slender form, and of a much more nervous than sanguine temperament; grief could hardly produce apoplexy in such a constitution as that of Madame de Saint-Meran." | Я раза два видел госпожу де Сен-Меран, она была маленькая, худощавая, нервная, но отнюдь не полнокровная женщина. Апоплексический удар от горя - редкость для людей такого сложения. |
"At any rate," said Albert, "whatever disease or doctor may have killed her, M. de Villefort, or rather, Mademoiselle Valentine,-or, still rather, our friend Franz, inherits a magnificent fortune, amounting, I believe, to 80,000 livres per annum." | - Во всяком случае, - сказал Альбер, - какова бы ни была болезнь, которая ее убила, или доктор, который ее уморил, но господин де Вильфор, или, вернее, мадемуазель Валентина, или, еще вернее, мой друг Франц теперь - обладатель великолепного наследства: восемьдесят тысяч ливров годового дохода, по-моему. |
"And this fortune will be doubled at the death of the old Jacobin, Noirtier." | - Это наследство чуть ли не удвоится после смерти этого старого якобинца Нуартье. |
"That is a tenacious old grandfather," said Beauchamp. "Tenacem propositi virum. | - Вот упорный дедушка! - сказал Бошан. -Tenacem propositi virum. [57] Он, наверное, побился об заклад со смертью, что похоронит всех своих наследников. |
I think he must have made an agreement with death to outlive all his heirs, and he appears likely to succeed. | И, право же, он этого добьется. |
He resembles the old Conventionalist of '93, who said to Napoleon, in 1814, | Видно, что он тот самый член Конвента девяносто третьего года, который сказал в тысяча восемьсот четырнадцатом году Наполеону: |
'You bend because your empire is a young stem, weakened by rapid growth. Take the Republic for a tutor; let us return with renewed strength to the battle-field, and I promise you 500,000 soldiers, another Marengo, and a second Austerlitz. | "Вы опускаетесь, потому что ваша империя -молодой стебель, утомленный своим ростом; обопритесь на республику, дайте хорошую конституцию и вернитесь на поля сражений - и я обещаю вам пятьсот тысяч солдат, второе Маренго и второй Аустерлиц. |
Ideas do not become extinct, sire; they slumber sometimes, but only revive the stronger before they sleep entirely.' | Идеи не умирают, ваше величество, они порою дремлют, но они просыпаются еще более сильными, чем были до сна". |
Ideas and men appeared the same to him. | - По-видимому, - сказал Альбер, - для него люди то же, что идеи. |
One thing only puzzles me, namely, how Franz d'Epinay will like a grandfather who cannot be separated from his wife. | Я только хотел бы знать, как Франц д'Эпине уживется со стариком, который не может обойтись без его жены. |
But where is Franz?" | Но где же Франц? |
"In the first carriage, with M. de Villefort, who considers him already as one of the family." | - Да он в первой карете, с Вильфором; тот уже смотрит на него как на члена семьи. |