Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But of what disease, then, did she die?" asked Debray.- Но отчего она, в сущности, умерла? - спросил Бошан.
"It is said to have been a congestion of the brain, or apoplexy, which is the same thing, is it not?"- От кровоизлияния в мозг как будто или от апоплексического удара. Или это одно и то же?
"Nearly."- Приблизительно.
"It is difficult to believe that it was apoplexy," said Beauchamp.- От удара? - повторил Бошан. - Даже трудно поверить.
"Madame de Saint-Meran, whom I once saw, was short, of slender form, and of a much more nervous than sanguine temperament; grief could hardly produce apoplexy in such a constitution as that of Madame de Saint-Meran."Я раза два видел госпожу де Сен-Меран, она была маленькая, худощавая, нервная, но отнюдь не полнокровная женщина. Апоплексический удар от горя - редкость для людей такого сложения.
"At any rate," said Albert, "whatever disease or doctor may have killed her, M. de Villefort, or rather, Mademoiselle Valentine,-or, still rather, our friend Franz, inherits a magnificent fortune, amounting, I believe, to 80,000 livres per annum."- Во всяком случае, - сказал Альбер, - какова бы ни была болезнь, которая ее убила, или доктор, который ее уморил, но господин де Вильфор, или, вернее, мадемуазель Валентина, или, еще вернее, мой друг Франц теперь - обладатель великолепного наследства: восемьдесят тысяч ливров годового дохода, по-моему.
"And this fortune will be doubled at the death of the old Jacobin, Noirtier."- Это наследство чуть ли не удвоится после смерти этого старого якобинца Нуартье.
"That is a tenacious old grandfather," said Beauchamp. "Tenacem propositi virum.- Вот упорный дедушка! - сказал Бошан. -Tenacem propositi virum. [57] Он, наверное, побился об заклад со смертью, что похоронит всех своих наследников.
I think he must have made an agreement with death to outlive all his heirs, and he appears likely to succeed.И, право же, он этого добьется.
He resembles the old Conventionalist of '93, who said to Napoleon, in 1814,Видно, что он тот самый член Конвента девяносто третьего года, который сказал в тысяча восемьсот четырнадцатом году Наполеону:
'You bend because your empire is a young stem, weakened by rapid growth. Take the Republic for a tutor; let us return with renewed strength to the battle-field, and I promise you 500,000 soldiers, another Marengo, and a second Austerlitz."Вы опускаетесь, потому что ваша империя -молодой стебель, утомленный своим ростом; обопритесь на республику, дайте хорошую конституцию и вернитесь на поля сражений - и я обещаю вам пятьсот тысяч солдат, второе Маренго и второй Аустерлиц.
Ideas do not become extinct, sire; they slumber sometimes, but only revive the stronger before they sleep entirely.'Идеи не умирают, ваше величество, они порою дремлют, но они просыпаются еще более сильными, чем были до сна".
Ideas and men appeared the same to him.- По-видимому, - сказал Альбер, - для него люди то же, что идеи.
One thing only puzzles me, namely, how Franz d'Epinay will like a grandfather who cannot be separated from his wife.Я только хотел бы знать, как Франц д'Эпине уживется со стариком, который не может обойтись без его жены.
But where is Franz?"Но где же Франц?
"In the first carriage, with M. de Villefort, who considers him already as one of the family."- Да он в первой карете, с Вильфором; тот уже смотрит на него как на члена семьи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии