On the road the president thought he saw the general make an attempt to remove the handkerchief, and reminded him of his oath. | Во время пути президенту показалось, что генерал пытается взглянуть из-под повязки; он напомнил ему о клятве. |
"Sure enough," said the general. | "Да, да, вы правы", - сказал генерал. |
The carriage stopped at an alley leading out of the Rue Saint-Jacques. | Карета остановилась у одной из аллей улицы Сен-Жак. |
The general alighted, leaning on the arm of the president, of whose dignity he was not aware, considering him simply as a member of the club; they went through the alley, mounted a flight of stairs, and entered the assembly-room. | Генерал вышел из кареты, опираясь на руку президента, звание которого оставалось ему неизвестно и которого он принимал за простого члена клуба; они пересекли аллею, поднялись во второй этаж и вошли в комнату совещаний. |
"'The deliberations had already begun. | Заседание уже началось. |
The members, apprised of the sort of presentation which was to be made that evening, were all in attendance. | Члены клубы, предупрежденные о том, что в этот вечер состоится нечто вроде представления нового члена, были в полном сборе. |
When in the middle of the room the general was invited to remove his bandage, he did so immediately, and was surprised to see so many well-known faces in a society of whose existence he had till then been ignorant. | Когда генерала довели до середины залы, ему предложили снять повязку. Он немедленно воспользовался предложением и был, по-видимому, очень удивлен, увидев так много знакомых лиц на заседании общества, о существовании которого он даже и не подозревал. |
They questioned him as to his sentiments, but he contented himself with answering, that the letters from the Island of Elba ought to have informed them'"- | Его спросили о его взглядах, но он ограничился ответом, что они должны быть уже известны из писем с Эльбы..." |
Franz interrupted himself by saying, | Франц прервал чтение. |
"My father was a royalist; they need not have asked his sentiments, which were well known." | - Мой отец был роялистом, - сказал он, - его незачем было спрашивать о его взглядах, они всем были известны. |
"And hence," said Villefort, "arose my affection for your father, my dear M. Franz. Opinions held in common are a ready bond of union." | - Отсюда и возникла моя связь с вашим отцом, дорогой барон, - сказал Вильфор, - легко сходишься с человеком, если разделяешь его взгляды. |
"Read again," said the old man. | - Читайте дальше, - сказали глаза старика. |
Franz continued:- | Франц продолжал: |
"'The president then sought to make him speak more explicitly, but M. de Quesnel replied that he wished first to know what they wanted with him. | - "Тогда взял слово президент и пригласил генерала высказаться обстоятельнее, но господин де Кенель ответил, что сначала желает знать, чего от него ждут. |
He was then informed of the contents of the letter from the Island of Elba, in which he was recommended to the club as a man who would be likely to advance the interests of their party. | Тогда генералу огласили то самое письмо с острова Эльба, которое рекомендовало его клубу как человека, на чье содействие можно рассчитывать. |