Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

On the road the president thought he saw the general make an attempt to remove the handkerchief, and reminded him of his oath.Во время пути президенту показалось, что генерал пытается взглянуть из-под повязки; он напомнил ему о клятве.
"Sure enough," said the general."Да, да, вы правы", - сказал генерал.
The carriage stopped at an alley leading out of the Rue Saint-Jacques.Карета остановилась у одной из аллей улицы Сен-Жак.
The general alighted, leaning on the arm of the president, of whose dignity he was not aware, considering him simply as a member of the club; they went through the alley, mounted a flight of stairs, and entered the assembly-room.Генерал вышел из кареты, опираясь на руку президента, звание которого оставалось ему неизвестно и которого он принимал за простого члена клуба; они пересекли аллею, поднялись во второй этаж и вошли в комнату совещаний.
"'The deliberations had already begun.Заседание уже началось.
The members, apprised of the sort of presentation which was to be made that evening, were all in attendance.Члены клубы, предупрежденные о том, что в этот вечер состоится нечто вроде представления нового члена, были в полном сборе.
When in the middle of the room the general was invited to remove his bandage, he did so immediately, and was surprised to see so many well-known faces in a society of whose existence he had till then been ignorant.Когда генерала довели до середины залы, ему предложили снять повязку. Он немедленно воспользовался предложением и был, по-видимому, очень удивлен, увидев так много знакомых лиц на заседании общества, о существовании которого он даже и не подозревал.
They questioned him as to his sentiments, but he contented himself with answering, that the letters from the Island of Elba ought to have informed them'"-Его спросили о его взглядах, но он ограничился ответом, что они должны быть уже известны из писем с Эльбы..."
Franz interrupted himself by saying,Франц прервал чтение.
"My father was a royalist; they need not have asked his sentiments, which were well known."- Мой отец был роялистом, - сказал он, - его незачем было спрашивать о его взглядах, они всем были известны.
"And hence," said Villefort, "arose my affection for your father, my dear M. Franz. Opinions held in common are a ready bond of union."- Отсюда и возникла моя связь с вашим отцом, дорогой барон, - сказал Вильфор, - легко сходишься с человеком, если разделяешь его взгляды.
"Read again," said the old man.- Читайте дальше, - сказали глаза старика.
Franz continued:-Франц продолжал:
"'The president then sought to make him speak more explicitly, but M. de Quesnel replied that he wished first to know what they wanted with him.- "Тогда взял слово президент и пригласил генерала высказаться обстоятельнее, но господин де Кенель ответил, что сначала желает знать, чего от него ждут.
He was then informed of the contents of the letter from the Island of Elba, in which he was recommended to the club as a man who would be likely to advance the interests of their party.Тогда генералу огласили то самое письмо с острова Эльба, которое рекомендовало его клубу как человека, на чье содействие можно рассчитывать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии