Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Но скоро пришла хозяйка и конечно сейчас же увидала, что жита стало меньше. Тогда у нее возникло подозрение, что ее обкрадывают мыши. Поэтому она взяла плеть и, спрятавшись в уголке, стала поджидать вора. Немного спустя ласочка, побуждаемая жадностью, вышла из своей норы, но, вовремя заметив врага, остановилась и подумала про себя: «Эта женщина затевает, кажется, что-то недоброе. Я ее очень боюсь, и чтобы отклонить от себя всякое подозрение, мне нужна теперь вся моя хитрость». Затем ласочка немедленно вернулась к себе в нору и стала таскать оттуда назад украденное зерно.

Женщина, увидав это, пришла к твердому убеждению, что воровство у нее произведено не иначе, как мышью. Она очень порадовалась честному поступку ласочки, но все-таки захотела непременно дождаться настоящего вора.

Перетаскавши жито из норы обратно на место, лукавая ласочка отправилась к мыши и сказала ей:

— Любезная соседка! Добрые соседи всегда должны оказывать друг другу услуги. Вот почему я спешу сообщить тебе, что у нас в доме устроили большой склад жита. Что касается до меня, то я уже поживилась из него кое-чем. Не хочешь ли и ты воспользоваться удобным случаем сделать для себя кое-какой запас?

При этих словах простодушная мышь совсем развесила уши и, охваченная жадностью, забыв всякие предосторожности, так прямо и попала в западню, расставленную ей ласочкой.

Когда женщина увидала приближавшуюся мышь, она подумала: «Вот она, настоящая-то воровка!» И бросившись на невинного зверька, моментально убила его.

Запомните же эту историю и никогда не забывайте, что ничего не следует делать, не обдумав наперед самым тщательным образом.

<p><strong>Крыса и дикая кошка</strong></p>

В одном лесу под корнями величественного дерева жила хитрая-прехитрая крыса. Однажды пришел охотник и поставил ловушку как раз под тем же самым деревом. Он положил в ловушку кусочек мяса и ушел домой. Запах мяса скоро привлек туда одну жадную дикую кошку.

Совершенно спокойно вошла она в ловушку, однако никак не могла достать мясо. А тем временем крыса со всевозможными предосторожностями вышла из своей норки поискать себе пищи. Увидав дикую кошку, она так и обомлела от ужаса; но скоро пришла в себя, заметив, что та попалась в западню. Тогда она почувствовала глубокую благодарность к охотнику, избавившему ее от опасного и сильного врага. Но не успела она и оглянуться, как вдруг увидела невдалеке от себя куницу, которая подстерегала ее, а подняв в отчаянии глаза к небу, она приметила на дереве большую хищную птицу, очевидно намеревавшуюся броситься на нее.

Убедившись, таким образом, что ей со всех сторон грозит смертельная опасность, крыса совсем потеряла голову и подумала про себя: «Если я пойду вперед, то попаду в лапы дикой кошки; если вернусь назад, то меня схватит куница, а если останусь здесь, то на меня наверно нападет хищная птица. Значит, во всяком случае я обречена на верную смерть. Как же мне быть? Где искать спасения? Повсюду меня ждет неизбежная гибель, а все пути к бегству у меня отрезаны. Однако мудрый в минуту опасности никогда не должен малодушно терять голову, а должен употребить все усилия, чтобы отыскать средство к своему спасению. При настоящих обстоятельствах мне может помочь только хитрость. Всего благоразумнее будет попытаться заключить мир с кошкою, так как она, подобно мне, сама находится в затруднительном положении; вследствие этого мне нетрудно будет сделать так, чтобы она доверилась мне и обошлась со мною хорошо».

Под влиянием таких размышлений крыса подошла к кошке и почтительно спросила ее, как та поживает?

— Разве ты не видишь, — отвечала кошка, — что я попала головой в петлю? Поэтому ты можешь судить, как я несчастна и как мне горько, что я нахожусь теперь вполне в руках врага.

— Ну а если я укажу тебе средство спастись? — сказала крыса.

— О милая крыса, — воскликнула невольная пленница, — убедительнейше прошу тебя, скажи мне поскорее, как это сделать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература