The cup of tea arrived almost as the thought came to her. | В ту же секунду появилась чашка чаю. |
Brought on a tray with four sweet biscuits on a little plate. | Вместе с четырьмя плиточками сдобного печенья на блюдечке. И все это - на подносе. |
'There you are.' It was placed on a small table in front of her. 'Shall I pour it out for you? | - Пожалуйста. - Хозяйка водрузила поднос на маленький столик перед мисс Марпл. - Давайте я вам налью. |
Better have plenty of sugar.' | И сахара надо побольше. |
'No sugar, thank you.' | - Мне без сахара, спасибо. |
' You must have sugar. | - Нет, как раз с сахаром. |
Shock, you know. | У вас же шок. |
I was abroad with ambulances during the war. | В войну я работала за границей на машинах "Скорой помощи". |
Sugar's wonderful for shock.' She put four lumps in the cup and stirred vigorously. 'Now you get that down, and you'll feel as right as rain.' | Сахар прекрасно помогает при шоке. - Она положила в чашку четыре куска и принялась энергично шуровать ложечкой. - А теперь проглотите это - и будете как новенькая. |
Miss Marple accepted the dictum. | Мисс Марпл послушно исполнила авторитетное распоряжение хозяйки. |
'A kind woman,' she thought. 'She reminds me of someone - now who is it?' | "Добрая женщина, - подумала мисс Марпл. -Кого-то она мне напоминает... Кого же?" |
'You've been very kind to me,' she said, smiling. | Улыбнувшись, она сказала: - Большое спасибо за доброту. |
' Oh, that's nothing. | - Ну, какие пустяки. |
The little ministering angel, that's me. | Я маленький ангел-хранитель, вот я кто. |
I love helping people.' She looked out of the window as the latch of the outer gate clicked. 'Here's my husband home. | Обожаю помогать людям. - Было слышно, как отворилась калитка, и хозяйка выглянула в окно. -А вот и муж пришел. |
Arthur - we've got a visitor.' | Артур, у нас гостья. |
She went out into the hall and returned with Arthur who looked rather bewildered. | Она вышла в холл и вернулась с Артуром. Он с озадаченным видом взирал на мисс Марпл. |
He was a thin pale man, rather slow in speech. | Это был худощавый белолицый мужчина, довольно медлительный. |
'This lady fell down - right outside our gate, so of course I brought her in.' | - Эта дама упала - прямо у наших ворот, вот я и завела ее в дом. |
' Your wife is very kind, Mr -' | - Ваша жена так добра, мистер... |
'Badcock's the name.' | - Бэдкок. |
'Mr Badcock, I'm afraid I've given her a lot of trouble.' | - Мистер Бэдкок. Боюсь, я причинила ей много хлопот. |
' Oh, no trouble to Heather. | - Ну, для Хитер это не хлопоты. |