Читаем Как я как бы забеременела (сборник) полностью

Майор хмурил брови, сосредоточенно заглядывался в листок в руках, шевелил губами, задирал голову к потолку и шарил по нему глазами. Не зря называют его Ваней Лопухом. Не может от пяти отнять один.

– Осталось четыре единицы, – наконец «родил» начальник убойного отдела, взглянув на полковника. Лопухову проще было отыскивать преступников, нежели подсчитывать сокращённых ментов своего отдела.

– Уже хорошо! – поощрил его Простофилин, видя, что тот снова замолчал и, судя по сосредоточенному лицу, надолго. – Хорошо, начнём с того, сколько единиц вы решили сократить в своём отделе и сколько оставляете? – намекнул полковник майору, которого едва не месяц готовил к нынешнему выступлению, как застрельщика по выполнению правительственной Директивы внедрения передового метода НАНА в борьбе с мировым кризисом в его убойном отделе.

– Троих, – наконец «разродился» Ваня Лопух и пояснил: – Сокращаем троих… единиц… ну… человека… – спотыкался он на каждом слове. И вдруг словно отрапортовал: – Сокращаем три единицы, оставляем одну!

– Вот! Вот с кого надо брать пример! – подхватившись с места, возликовал начальник ГУВД, радуясь от сознания: не зря потратил время на подготовку толкового сотрудника к новаторскому почину.

– Расскажите, пожалуйста, поконкретней, по головам, простите, по занимаемым должностям, кого сокращаете, а кого решили оставить.

– Ну, это… – переминаясь с ноги на ногу, мямлил майор.

– Ну, ну, смелее, здесь все свои, и всем интересно, как вы в своём отделе внедряете государственную НАНА по искоренению мирового кризиса, – подтолкнул его начальник.

– Сокращаем оперативника, криминалиста и, ну этого… ну… как его… начальника отдела, – сбиваясь в перечислении штатных единиц, в числе которых он тоже эта самая единица. – Остаётся одна штатная единица – наша техничка Поболтайкина Эсмеральда Сигизмундовна.

– Вот! – снова воспламенился Простофилин. – Вот это государственная НАНА в отдельно взятом убойном отделе! А если мы все… да скопом…это же какие деньжища сэкономим и заложим в закрома Родины! Вот оно, народное понимание родного правительства! – Мирон, заложив пальцы руки за борт кителя и прижав вторую к пояснице, как всегда делает при обострении радикулита, с огнём в глазах, чувствовал себя настоящим Наполеоном.

– Да мы!!!.. Да им!!!.. Покажем!!!!.. – с пафосом кричал Мирон. – Недобитым империалистам, нищенствующим от кризиса в своих Америках! А мы вот… Вот они… Мы с собственными… Короче, я выбрасываю лозунг: МОРАЛЬНАЯ СМЕРТЬ НЕДОБИТЫМ КАПИТАЛИСТАМ! ДАЁШЬ НАШУ РОССИЙСКУЮ НАНА ПУТЁМ САМОСОКРАЩЕНИЯ! – воодушевившись, громил Простофилин политических врагов.

Наконец, опомнившись, приступил к дальнейшему ведению совещания.

– Кто следующий? Кто считает себя патриотом свой страны, тот поддержит почин простого российского полицейского ЛОПУХОВА, не побоявшегося бросить в лицо вызов заокеанским милитаристам!

– Можно мне?

Мирон заметил протянутую к нему руку Генерального прокурора.

– Пожалуйста, Арнольд Адольфович, – едва не вывернув язык, выговаривая имя и отчество правдоискателя со срамной фамилией Извращенцев, сплюнул про себя Простофилин.

– Я прошу прощения, – начал Прокурор, – что влез без очереди в повестку дня. – «Ты везде лезешь без очереди, абы языком чесать», – осудил законника полковник. – Дело в том, – продолжал тот, – что мы с судом объединились в единое целое для создания прокурорско-судебной когорты.

– Так, я что-то не въезжаю, – ошалело вытаращился на оратора Мирон, посчитав, что ослышался. «Какую ещё там когорту придумал этот Кровопивцев, тьфу ты, господи, Извращенцев, – поправился он и озаботился: – не зарулил бы куда, расхлёбывать, как всегда, придётся полиции», однако, испугавшись своего неласкового тона, всё ж это Генеральный прокурор, а не накрашенный губной помадой сокращённый оперативник с фамилией Беда, ласково попросил:

– Поясните, пожалуйста, свои изыски? – едва не плюнул от досады на себя за такие политесы перед этим Живодёровым, ошибку в фамилии принципиально мысленно исправлять не стал, наслаждаясь местью. Не стал ломать и язык закрученным именем-отчеством умника.

Простофилин давно точит зуб на прокурора. И не зря. Извращенцев припаял его куму штраф за то, что тот соседку Зинку обозначил теми словами, кем она является на самом деле. Кум потом жаловался Мирону, обливаясь горькими слезами, правда, после совместно распитого ими на двоих литра отменного кумова самогону. Вот с тех пор начальник ГУВД на Генерального прокурора батон крошит, правда, только мысленно.

– Наша когорта создана нами для более ощутимой значимости государственных НАНЕЙ по борьбе с мировым кризисом.

«Так, кое-что я понял из бреда этого жлоба, а вот что это за «НАНЕЙ» придуманный им, не пойму», – с досадой подумал Полковник, злясь на прокурора с закидонами.

– Поясните, пожалуйста, вашу «НАНЕЙ»? – попросил Простофилин.

Начальник полиции откровенно опасался подлянки со стороны этой неустойчивой личности. У Мирона ещё свежо в памяти, как тот впаял его куму штраф на всю катушку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза