Впрочем, возможно возражение против первичности латинского текста якобы 1537 года. Могут сказать: в XVI веке книга Птолемея издавалась не как документ истории науки, а как научный трактат для непосредственного употребления учеными и обучающимися в астрономии. Этой цели противоречили устаревшие из-за прецессии данные «древнего» каталога. Поэтому переводчик «освежил» каталог, внеся в него новейшие по тому времени данные, то есть астрономические данные XV–XVI веков. Издатель же греческого текста якобы 1538 года, через год, счел, что этот греческий текст при наличии латинского перевода уже не требуется в качестве учебника. И поэтому восстановил первоначальные цифры «античного» Птолемея, относящие каталог в началу н. э. Это рассуждение вроде бы подтверждает и титульный лист латинского издания 1537 года, где прямо сказано: «к сему времени приведенные особенно для учащихся»: ad hanc aetatem reducta, atque seorsum in studiosorum gratiam. См. рис. 11.4.
Этот аргумент признает, таким образом, апокрифичность латинского издания, — хотя бы в отношении звездного каталога, — но отрицает апокрифичность греческого.
Приведенное возражение опровергается тем, что в греческом издании якобы 1538 года ВСЕ ШИРОТЫ СИСТЕМАТИЧЕСКИ УВЕЛИЧЕНЫ, УЛУЧШЕНЫ ПО СРАВНЕНИЮ С ШИРОТАМИ ЛАТИНСКОГО ИЗДАНИЯ ЯКОБЫ 1537 ГОДА НА 25 МИНУТ, ИЛИ ЖЕ ИСПРАВЛЕНЫ НА БОЛЕЕ ТОЧНЫЕ. Это — не поправка на прецессию, так как широты не прецессируют. Поправка является круговой, то есть вся эклиптика целиком передвинута к югу, почти на диаметр Солнца. При этом эклиптика греческого издания заняла естественное, астрономическое положение, поскольку ее плоскость прошла практически через центр системы координат, рис. 11.6. В предыдущем, латинском же, издании якобы 1537 года эклиптика была еще «плохой» в том смысле, что ее плоскость не проходила через центр небесной сферы. Таким образом, эклиптика латинского издания измерена плохо, а эклиптика последующего греческого издания существенно улучшена. Очевидно, что мы имеем здесь дело с улучшением первичного латинского текста.
Для внимательного читателя дадим следующий поясняющий комментарий. Эклиптика латинского издания показана на рис. 11.6 пунктирной окружностью, а греческого издания — сплошной. Видно, что «латинская эклиптика» не проходит через центр сферы. «Греческая эклиптика» уже занимает правильное астрономическое положение, поскольку опущена вниз, параллельно латинской эклиптике, на 25′. Не исключено, что ошибка в латинском издании допущена вследствие грубости использованных инструментов или вследствие недостаточной аккуратности при пересчете экваториальных координат в эклиптикальные.
Приведем также сравнительную таблицу (табл.11.2) латинских и греческих широт, например, эклиптикальных широт первого созвездия в Альмагесте, а именно Малой Медведицы.
Во второй колонке мы приводим широты латинского издания якобы 1537 года, в третьей — греческого издания якобы 1538 года, а также их варианты из канонической версии Альмагеста [1339] и из перевода Тумера [1358]. В последней колонке указаны разности между широтами. А именно, из греческих широт вычитаются латинские.