Читаем Комедии полностью

Панталоне. Недурное дело! В хорошенькое я попал из-за тебя положение! Я обещал этому любезному человеку устроить свидание с тобой, а теперь не знаю, как я выпутаюсь из этого.

Розаура. Ну, если он хочет меня видеть, пожалуйста. Пусть приходит.

Панталоне. А если ты ему понравишься?

Розаура. Этого мало; надо, чтобы и он мне понравился.

Панталоне. А если он тебе понравится?

Розаура. Это невозможно.

Панталоне. Почему невозможно? Ну, поди сюда, глупышка, поди; признайся мне, ты знаешь, как я тебя люблю. Уж не влюбилась ли ты?

Розаура. Сказать вам… нет, я не смею.

Панталоне. Говори, будь откровенна, ты же моя дочурка любимая. Ты ведь моя старшая, я люблю тебя больше всех и сделаю всё, чтобы ты была довольна.

Розаура. Дорогой отец, я охотно вышла бы замуж за синьора Флориндо.

Панталоне. Что ж, Флориндо — молодой человек, против которого я ничего не имею. Но надо узнать, захочет ли он тебя?

Розаура. О! Захочет, захочет!

Панталоне. Ты в этом уверена?

Розаура. Захочет, захочет!

Панталоне. Заладила: «захочет, захочет». Ах, дочка, дочка! Довольно капризов! Устраивайся поскорей, иначе я лишусь рассудка. Как только сбуду тебя с рук, возьмусь за другую, и тогда конец моим мученьям!

Розаура. Что? Только не выдавайте мою сестру раньше меня!

Панталоне. Нет, нет, не беспокойся, я тебя не обижу.

Розаура. Выдайте меня за синьора Флориндо.

Панталоне. Уж не прикажешь ли ты мне ходить искать мужа для дочки?

Розаура. Ах, он сам придет к вам.

Панталоне. Ну, если он сам придет, обещаю тебе все уладить.

Розаура. Дорогой отец, вы мне вернули жизнь.

Панталоне. Только запомни хорошенько: если придет этот Ансельмо, ты из приличия должна принять его и быть с ним любезной.

Розаура. Хорошо, хорошо, пусть на меня посмотрит; увидит — только облизнется!

Панталоне. Но этот брак составил бы твое благополучие.

Розаура. Я думаю только о своем счастьи. Зачем мне деньги, наряды, роскошь? Если я найду себе мужа, который будет меня любить, мне ничего больше и не надо. (Про себя.) Дорогой Флориндо, то немногое, что у тебя есть, мне дороже миллиона миллионов. (Уходит.)

Панталоне. Эх! Когда девушки на выданьи, никогда не знаешь покоя. А вот и другая. Смотрите, какая стала большая! Того гляди, тоже вот-вот замуж запросится.

<p>СЦЕНА 9</p>

Диана и Панталоне.

Диана. Здравствуйте, синьор отец.

Панталоне. Добрый день, синьора дочь моя.

Диана. Я хотела попросить у вас об одной милости.

Панталоне. Какой, синьора?

Диана. Я не хочу больше спать с Кораллиной.

Панталоне. Что случилось?

Диана. Во сне ей что-то снится, и она брыкается.

Панталоне. Послушай: ты спишь с Кораллиной, Розаура с Коломбиной. Я нарочно каждой из вас дал по горничной, чтобы вам не было скучно.

Диана. Но я не хочу больше спать с Кораллиной.

Панталоне. Однако спать тебе одной не годится.

Диана. И Кораллина сказала, что она больше со мной спать не будет.

Панталоне. Не будет? Почему?

Диана. Она говорит, что предпочитает общество Бригеллы.

Панталоне. Отлично, если они любят друг друга, пусть поженятся, и тогда будут всегда вместе.

Диана. Если Кораллина будет с Бригеллой, то я тоже могу быть с кем-нибудь.

Панталоне. Довольно! Брось эти разговоры. Иди лучше работать. Шей рубашки, передники. Займись своим приданым.

Диана. О, мое приданое давным-давно готово.

Панталоне. Кто же его сделал?

Диана. Моя мать.

Панталоне. Мать вам оставила вещи и ренту, я же вам даю впридачу шесть тысяч дукатов.

Диана. Шесть тысяч дукатов? А сколько это составит сольди?

Панталоне. Если бы ты начала считать, сколько сольди в шести тысячах дукатов, на тебя бы столбняк нашел! Знаешь ли ты, что это составит больше семисот тысяч сольди?

Диана. Не знаю. Я умею считать только до двадцати.

Панталоне. Вот это мило! Ты просто очаровательна! Воображаю, как ты будешь вести хозяйство!

Диана. Вести хозяйство? А прислуга у нас на что?

Панталоне. Я же тебе не сказал, что это придется делать в нашем доме.

Диана. Как? Вы хотите, чтобы я поступила в служанки?

Панталоне. Я хочу, чтобы ты мужу служила.

Диана. О нет, мой муж будет служить мне.

Панталоне. А как бы ты хотела, чтобы он тебе служил?

Диана. Хочу, чтобы он согревал мне ноги.

Панталоне. Согревал тебе ноги и только?

Диана. Ноги и руки. Зачем тогда мужья? Только и годятся, чтобы согревать.

Панталоне. Я не понимаю, что за вздор ты мелешь? Понимаешь ли ты, что такое муж?

Диана. Еще бы! Как мне не понимать? Это вроде ящика, который служит для согревания женщин, когда им холодно.

Панталоне. И грелку для ног ты называешь мужем?

Диана. Так все тут говорят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги