— Спасибо. Великолепная труба. Как четко видно. Но осмелюсь не согласиться с вами. Этот корабль, этот бриг, выкрашен в отвратительно желтый цвет, а наше судно черное с белой полосой.
— Дело лишь в окраске, сэр. Взгляните на его квартердек со старомодным маленьким срезом прямо на корме — совсем как у нас, такое не часто встретишь, даже в здешних водах. Взгляните на уклон его бушприта. И осадка у него должна быть такая же как у нас, по темзским правилам водоизмещение отличается от нашего тонн на десять, а то и меньше. Должно быть, оба судна были построены по одному и тому же чертежу и на одной верфи. Но на его фор-марселе три риф-банта, из чего следует, что он может быть только торговым, а не военным кораблём, как мы.
— Мы собираемся его захватить?
— Сомневаюсь, это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой, сэр. Но, может быть, и соберёмся.
— Поднять испанский флаг, мистер Баббингтон, — скомандовал Джек.
Обернувшись, Стивен увидел флаг с желтыми и красными полосами, разворачивающийся у нока гафеля.
— Мы же плывем под чужим флагом, — прошептал Стивен. — Разве это не отвратительно?
— Что-что?
— Не дурно, не аморально?
— Господь с вами, сэр. В море мы всегда так поступаем. Но можете быть уверены: в самую последнюю минуту, прежде чем выстрелить из пушки, мы покажем им свой собственный флаг. Так полагается. Но вы посмотрите на него сейчас. Он выбросил датский вымпел. Бьюсь об заклад, что он такой же датчанин, как моя бабушка.
Но оказалось, что Томас Пуллингс ошибся.
— Датский приг «Кломер», сэр, — произнес его шкипер, пожилой датчанин, пропойца с тусклыми воспаленными глазами, показывая Джеку свои бумаги в каюте. — Капитан Оле Пиддер. Шкуры и фоск из Дриполи ф Парселона.
— Что ж, капитан, — сказал Джек, придирчиво изучая документы, оказавшиеся подлинными. — Уверен, вы простите меня за то, что я причинил вам беспокойство. Мы вынуждены это делать, как вы сами понимаете. Позвольте предложить вам стакан этого «приорато». Мне говорили, что это хорошее вино.
— Это лучше, чем хорошо, сэр, — заключил датчанин, опустошив стакан с пунцовой жидкостью. — Это прекрасное фино. Капитан, могу я узнать фашу позицию?
— Вы обратились по адресу, капитан. У нас лучший навигатор на всем Средиземноморье. Киллик, позови мистера Маршалла. Мистер Маршалл, капитан Пи… этот джентльмен хотел бы знать наши координаты.
Стоявшие на палубе матросы «Кломера» и «Софи» с явным удовольствием пристально разглядывали свои суда, похожие на зеркальные отражения друг друга. Сначала экипаж «Софи» решил, что сходство датского корабля с их судном — это некоторая вольность со стороны датчан, но они изменили свое мнение, когда их собственный помощник парусного мастера Андерсен принялся запросто рубить по-иностранному со своими земляками, отделенными от него полоской воды, к молчаливому восхищению присутствующих. Джек проводил капитана Пиддера до борта с каким-то особенным дружелюбием. На датскую шлюпку был спущен ящик «приорато», и, перегнувшись через поручень, Джек крикнул ему вслед:
— При следующей встрече я дам вам знать.
Не успел капитан «Кломера» добраться до своего судна, как реи «Софи», скрипя, понесли её в максимально возможно крутой бейдевинд курсом норд-ост-тень-норд.
— Мистер Уотт, — заметил Джек, подняв кверху глаза, — как только у нас появится время, нам нужно будет заняться швиц-сарвенями и спереди и сзади, а то мы не можем идти так круто к ветру, как мне этого хотелось бы.
— Что у нас происходит? — спрашивали друг у друга матросы, когда все паруса были поставлены и обтянуты соответствующим образом, а все концы аккуратно убраны в бухты к удовлетворению мистера Диллона. Очень скоро вестовой констапельской сообщил казначейскому баталеру, а тот — своему приятелю Пыльному Джеку, который все рассказал на камбузе, а значит, и всему бригу. А новости заключались в том, что датчанин, из чувства симпатии к «Софи», настолько похожей на его собственное судно, и растроганный учтивостью Джека, рассказал ему о французе, находящемся неподалеку, в северной части горизонта. Это тяжело нагруженный шлюп с залатанным гротом, направляющийся в Агд.