начаток - Т.е., они положили начаток обильной жатве душ в Ахаии.
Ахаии, - Речь идет о Греческой провинции к северу от Македонии. В Ахаию входила часть Греческой территории и Пелопоннес. Столицей Ахаии был город Коринф.
посвятили себя - Т.е., принялись за работу.
16. Будьте ... почтительны - Т.е., оказывайте почтение и благорасположение тем, кто добросовестно трудится для церкви. К мнению и совести таковых нужно прислушиваться и относиться с должным уважением. Все, кто содействует великому делу Божию на земле, достойны всяческого уважения и помощи.
17. прибытию - Все три посланника были, по-видимому, Коринфяне. Фортунат и Ахаик более нигде не упоминается. Эти три человека, вероятно, были подателями письма Павлу от Коринфских братьев гл. 7:1 и они же доставили им первое послание к Коринфянам.
восполнили - Буквально, «наполнили». Сравните перевод в RSV, «они восполнили ваше отсутствие».
отсутствие - Греческое выражение означает или «ваша потребность», то есть, ваше отсутствие, или «недостаток вас», то есть, нехватка с вашей стороны. Некоторые предполагают, помимо этого, что это может означать «ваш недостаток в отсутствии меня» также как «мой недостаток, - вас иметь с собой».
18. успокоили. - Присутствие и беседа с посланниками из Коринфа утешило и ободрило Павла. Они видимо рассказали ему о положении в Коринфской церкви 17 ст., что помогло ему в правильном свете представить себе сложившуюся там ситуацию (см. Пр. 15:30).
19. Асийские; - См. на Деян. 2:9; см. Дополнительное Примечание к Деян. 16 гл.
Акила и Прискилла - См. на Деян. 18:2.
с домашнею их церковью. - Первые христиане собирались в частных домах. Специальные церковные здания или церкви не сооружались вплоть до конца 2-го столетия.
20. все братия. - Имеются в виду без сомнения Ефесские братья. Они как видно болели за Коринфскую церковь и желали, чтобы тамошние собратья знали об их любви и сочувствии к ним. Такой же дух присущ всем, любящим своего Господа и Его народ. Таковые принимают участие во всех членах великой семьи Божией. Дух братской любви проявляющейся среди христиан, приводит в изумление тех, кто не знает любви Божией, а также свидетельствует об истинности Евангелия (см. Ин. 17:23; ЗСЦ446,447; ПХ115).
целованием. - Это обычная форма приветствия на востоке. Святое целование было среди верующих знаком христианской любви (ср. 1 Пет. 5:14; [818] Рим. 16:16; 2Кор. 13:12; 1Фес. 5:26). Павел выражает желание, чтобы Коринфские верующие при получении его письма приветствовали друг друга таким образом, в знак существующей между ними христианской любви и единства. Согласно утвердившемуся обычаю в более поздних Апостольских Конституциях (2:57; 8:11), где мужчинам полагалось приветствовать святым целованием только мужчин, женщинам только женщин. По Палестинскому обычаю целовать можно было только в щеку, лоб. бороду, руки, ноги, но не в губы.
21. собственноручно. - По-видимому, свои послания церквам Павел писал не сам, а поручал это дело писцу или своему секретарю. Достоверность послания он подтверждал подписью своего имени и выражением приветствий братьям (ср. Кол. 4:18; 2Фес. 3:17). Его собственноручная подпись указывала на то, что послание составлено лично им, а также это было выражением его уважение и любви к церкви. Немало неприятностей ему доставляли те, кто подделывал его послания, распространяя их от его имени (см. на 2Фес. 2:2), но его личная подпись, которую он ставил в конце послания, помогала ему расстроить планы таких людей.
22. не любит - Греч, phtted, «любить по человечески», «человеческой любовью». Относительно сравнения этого слова со словом agapao (см. на Матф. 5:43, 44). Смысл приведённых слов таков «Если кто не имеет даже человеческой любви к Господу Иисусу Христу».
анафема; - Это транслитерация Греч, anathema, что значит «проклятый», «предназначенный к истреблению». Те, которые не верят в Иисуса Христа и не любят Его, не могут иметь надежду на спасение. Добровольно отвергая единственное для них средство спасения, они тем самым обрекают себя на вечную погибель (см. Марк 16:16; Ин. 12:48; Деян. 16:30-32; 1 Ин. 5:11-13; ср. Гал. 1:8, 9).
маранафа. - Это является транслитерацией Греч, шагая at ha, что в свою очередь представляет собой транслитерацию Арамейского шагал athah. Оба слова, по-видимому, следует читать marana tha. Приведённый стих единственный, во всём Писании, где употребляется данное выражение. С Арамейского наречия это выражение можно передать словами «пока придёт наш Господь» или «до пришествия Господа». Послание к Коринфянам было написано на Греческом языке, как впрочем, и другие послания. Но здесь нужно заметить, что Павел владел не только Греческим языком, но и был хорошо знаком с Арамейским, на котором разговаривал народ Палестины. Оканчивая свой настойчивый призыв к Коринфянам оставить свои разделения, лжеучения, вредные обычаи и полностью отдать себя на служение Господу, он, в заключении всех своих рассуждений, напоминает им о пришествии Господа.