I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house. | Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма. |
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this. | Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы. |
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry. | Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна. |
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do. | Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать. |
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed! | Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность. |
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage. | Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж. |
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient. | Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения. |
As my wife, she would be subject to my will. | А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей. |
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by- | Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью... |
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear. | - Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо. |
"Yes. | - Нет. |
Did I wake you?" | Я разбудил вас? |
"No ... I've been awake for some time. | - Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно. |
I heard your breathing change." | А теперь услышала, как вы вздохнули. |
"Is it daylight yet?" I said. | - Что, уже светает? - спросил я. |
"I don't think so." | - По-моему, еще темно. |
"I think I should move," I said. | - Я, наверное, должен подвинуться. |
"My weight must be crushing you." | Боюсь, я и так вас почти раздавил. |
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily. | Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее. |