Читаем Машина пространства полностью

I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house.Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма.
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this.Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы.
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry.Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна.
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do.Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать.
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed!Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность.
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage.Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж.
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient.Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения.
As my wife, she would be subject to my will.А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей.
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by-Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью...
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear.- Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо.
"Yes.- Нет.
Did I wake you?"Я разбудил вас?
"No ... I've been awake for some time.- Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно.
I heard your breathing change."А теперь услышала, как вы вздохнули.
"Is it daylight yet?" I said.- Что, уже светает? - спросил я.
"I don't think so."- По-моему, еще темно.
"I think I should move," I said.- Я, наверное, должен подвинуться.
"My weight must be crushing you."Боюсь, я и так вас почти раздавил.
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily.Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии