Читаем На пороге любви полностью

На пороге любви

Ревность и отчаяние охватили Клеон Эстон, когда она увидела своего шефа Эллиса Ферса с Карин Коннэр, она подумала, что он лишь притворился, что любит ее… Ее разочарование было столь сильным, что она решает навсегда вычеркнуть его из своей жизни. Удастся ли ей это?

Лилиан Пик

Короткие любовные романы / Романы18+

Лилиан Пик

На пороге любви

OCR & SpellCheck: Larisa_F

ПикЛилиан.На пороге любви: Роман. – Пер. с англ. О.И. Лапиковой. – «Цветы любви». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. – 204 с.

Оригинальноеназвание: Lilian Peake «The Real Thing»,

ISBN 5-227-01224-5

Перевод с английского. О.И. Лапиковой

Аннотация

Работа редактором популярного лондонского журнала «от кутюр» была для Клеон Эстон в новинку и обещала стать настоящим испытанием на прочность для юной журналистки из провинциальной газеты. Но самый дерзкий вызов был брошен ей новым шефом – суровым и уверенным в себе бизнесменом, известным своей репутацией покорителя женских сердец...

Лилиан Пик

На пороге любви

Глава 1

По мнению Клеон, все дело было в погоде, которая пробуждала в душе все самое лучшее. Даже птичье пение звучало звонче обычного, как будто птицы тоже чувствовали необходимость отметить прекрасный день, до того как атмосфера вернется в состояние привычной английской серости.

Безоблачное небо было средиземноморски-голубым, однако сельский ландшафт оставался английским по своей сути – зеленые поля, живые изгороди, коттеджи с красными крышами и холмы вдали. Клеон чувствовала единство с природой и знала, что если когда-нибудь ей придется покинуть эти места, то сердце ее навсегда останется здесь.

Рука надежно удерживала на боку репортерский блокнот, один из инструментов ее ремесла. Она была журналисткой, молодой и энергичной сотрудницей местной газеты, и направлялась к пожилой леди, чтобы взять у нее интервью.

Около двух недель назад, когда Клеон впервые обратилась к ней, та чувствовала себя неважно и не расположена была беседовать.

– Приходите еще, дорогая, – сказала старушка, – когда я отделаюсь от этой ужасной простуды. Мне бы хотелось поговорить с вами. – И, провожая Клеон до дверей, повторила, как бы добиваясь обещания: – Ведь вы придете снова, не так ли?

Итак, Клеон сдержала обещание и возвращалась, чтобы выслушать старую леди.

Она приподняла тяжелый черный дверной молоток и мягко опустила его. Довольно долго в доме все было тихо, и Клеон начала беспокоиться. Все ли в порядке со старушкой? Дверь распахнулась.

– Заходите, заходите, дорогая, – позвал мягкий голос.

Клеон последовала за низенькой, хрупкой женщиной в гостиную и подивилась необычайному для особы такого почтенного возраста проворству. Наконечник трости стучал по доскам пола в такт быстрым уверенным шажкам, создавая у Клеон ощущение, что, если бы шаги осмелились отстать, трость застучала бы нетерпеливо: «Бодрее, не останавливаться!»

Хозяйка осторожно уселась в кресло с высокой спинкой, и Клеон заметила, как аккуратно причесаны седые волосы, как они плавно переходят в пучок и как вывалившаяся шпилька неустойчиво повисла над воротничком жакета старой леди.

– Вы позволите? – спросила Клеон и, не дожидаясь ответа, жестом любящей внучки нежно воткнула шпильку на место.

– Это шпилька? – засмеялась старушка. – Они – несчастье всей моей жизни! Иногда мне кажется, что у них свой характер и они не собираются повиноваться моим старым пальцам.

Однако Клеон знала, что эти «старые» пальцы до сих пор способны создавать произведения искусства: это и являлось причиной ее визита. Старую леди знали как кружевницу, но никто не знал, для кого плелись эти кружева.

Клеон уселась на стул в ногах старушки.

– Мое имя миссис Ферс, миссис Бэсс Ферс, – сказала та, терпеливо дожидаясь, пока это будет записано.

Клеон почти с благоговением внимательно вглядывалась в паутину петель и узоров, вывязанных на образце кружева, который был у нее в руках. Она подумала, что это самые красивые кружева, какие ей доводилось когда-либо видеть.

– Это, дорогая, булавочное кружево, и сделано оно при помощи крючка и большой двузубой вилки. А это – вязаное кружево, и для него я пользуюсь особенным длинным крючком. Видите, какая прекрасная фактура получается? – Миссис Ферс мягко рассмеялась. – Напишите, что я принадлежу к ушедшему миру – миру, который ценил в вещах красоту и изысканность. Видите, дорогая, – продолжала она, подмигнув, – даже слова, которыми я пользуюсь, сейчас вышли из обращения.

– А для кого вы делаете эти чудесные кружева? – спросила Клеон. – Это, кажется, никому не известно? Для ваших внуков?

Лицо старушки погрустнело.

– Дорогая, мне восемьдесят лет. Мой внук уже вырос. – Потом она улыбнулась. – Но я все же надеюсь, что он когда-нибудь подарит мне правнука.

– Он женат?

Перейти на страницу:

Похожие книги