Мистер Росс желал, чтобы Банни начал заниматься нефтяным делом под его руководством. Он положил бы ему тысяч шесть в год жалованья. У них были бы общие интересы в жизни, и они разъезжали бы по всей Южной Калифорнии, нюхали бы нефть и следили бы за ее разработкой совершенно так же, как это делали в Парадизе. Банни, по-видимому, заинтересовало предложение отца, но он сказал, что ему нужно его хорошенько обдумать и привыкнуть к мысли, что ему не предстоит ехать ни в Сибирь, ни во Францию.
– Разумеется, – сказал мистер Росс, – ни в коем случае не следует принимать никакого решения, предварительно его хорошенько не обдумав.
Но несмотря на эти слова отца, Банни чувствовал, что мистер Росс немного огорчен, что его сын и наследник не сразу согласился на его предложение.
X
В тот же день отец с сыном отправились в Парадиз посмотреть, что там делалось, и прежде всего они увидели Руфь, которая ждала их в домике ранчо Раскома и приготовила все для их завтрака. Банни был поражен ее видом – она точно постарела на десять лет с того дня, когда он видел ее в последний раз: бледное, без кровинки лицо; жалкая, деланая улыбка. Она совершенно уже не заботилась о своей внешности. Волосы ее были гладко зачесаны и свернуты на макушке в тугой узел; ее юбка доходила до самой щиколотки, будучи на целых пол-аршина длиннее, чем того требовала мода. По словам Мели, Руфь превращалась в типичную старую деву – и все это потому, что она сама себя расстраивала, думая все время только о Поле и воображая разные ужасы.
– О, я убеждена, что он умер, – заявила Руфь. – Подумайте только: прошло уже пять месяцев, целых пять месяцев со дня его отъезда! Если бы он был жив, сколько писем он успел бы написать за это время!
В этом действительно было что-то странное, и мистер Росс, подумав с минуту, сказал:
– Да!.. Мы ждали, сколько было можно, а теперь пора действовать.
– О, мистер Росс! Что вы хотите этим сказать? – воскликнула Руфь дрожащим от волнения голосом.
– То, что наша армия, которая действует в Сибири, пропасть никуда не могла, и я думаю, что всегда можно будет найти способ войти с ней в сношение.
– О! – произнесла Руфь слабым голосом, и даже губы ее побелели. – Я, право, не знаю, смогу ли я на это решиться… решиться узнать… Если я услышу, что он умер… если я наверное это узнаю…
– Послушай, дитя, – сказал мистер Росс, – несчастья, которые мы себе придумываем, всегда хуже тех реальных несчастий, которые приносит нам жизнь. Мне нужно получить сведение о моем надсмотрщике за плотниками, и я его получу.
Сказав это, мистер Росс подошел к телефону, позвонил и попросил соединить с мистером Джейком Коффи из Сан-Элидо, хозяином фуражного склада.
– Алло, Джейк!.. Да, мы теперь все сейчас здесь. А как старик?.. Дело в том, что мне сейчас нужен этот ваш… я забыл его имя… одним словом – этот член конгресса от вашего округа. Я никогда еще не обращался к нему с просьбой, хотя и имел на это право в силу всего, что я для него сделал для того, чтобы прошла его кандидатура. Но вот сейчас он мне нужен. Телеграфируй ему и скажи, чтобы он похлопотал в Военном департаменте и навел справки о том, где находится в данное время некий Пол Уоткинс и как его здоровье. У тебя есть карандаш, Джейк?.. Запиши.
И, обернувшись к Руфи, он сделал ей знак и продолжал говорить под ее диктовку:
– Сорок седьмой Калифорнийский полк, американская экспедиционная армия, действующая в России. Написал? Так. Я прошу Военный департамент сделать по кабелю справку и этим же путем сообщить ответ. Пошли по телеграфу члену конгресса двадцать пять долларов – приблизительно то, что будет стоить справка. Если меньше – сдачу возвращать не надо. Сегодня вышлю тебе почтой чек. Необходимость такой справки можешь объяснить, если окажется нужным, болезнью кого-нибудь из семьи. Скажи, что получить немедленный ответ – вопрос жизни и смерти… Буду очень тебе благодарен, Джейк. И если тебе будет нужен газолин для твоего автомобиля – всегда к твоим услугам… У нас сейчас строится новая рафинерия… А как тебе нравится последний дивиденд компании?.. Ха-ха-ха!.. Ну, до скорого!
В течение целых двух дней Руфь со страхом и надеждой смотрела на телефон и задерживала дыхание всякий раз, когда раздавался звонок. И вот наконец позвонили из Сан-Элидо, и к телефону подошел Банни. Держа трубку у уха, он повернулся к Руфи и быстро проговорил:
– Телеграмма от члена конгресса Лизерса. Военный департамент извещает, что Пол в Иркутске и совершенно здоров…
Он не кончил.
Руфь громко вскрикнула, – она стояла в это время у обеденного стола, – пошатнулась, хотела за него ухватиться, но не смогла… Банни, бросив телефонную трубку, успел схватить ее и осторожно опустить на пол. Она лежала неподвижно на полу мертвенно-бледная, холодная, без чувств. Банни принялся прыскать на нее водой, и когда она пришла в себя, то начала громко плакать, всхлипывая, как маленький ребенок.