– Вы никогда не освободитесь от него, лорд Даруэнт, – с сочувствием, но решительно произнес Луис, – покуда он является символом того, каким должен быть джентльмен. Примиритесь с этим.
Наступившее молчание нарушил гость:
– Этим утром, как всем известно, вы одержали так называемую победу над Бакстоуном…
– Так называемую?
– Говорят, вы дрались нечестно. Сегодня вас вызовут снова.
– Кто?
Луис окинул взглядом тускло освещенную комнату, словно стараясь убедиться, что их не подслушивают.
– Говоря между нами, вы слишком ловко управляетесь с пистолетом. Так что вам придется иметь дело с их лучшим фехтовальщиком.
– Повторяю, сэр: кто меня вызовет?
– Майор Энтони Шарп из 7-го гусарского полка.
– Майор Шарп?!
– Кажется, вы мне не верите?
– Но Шарп – достойный и честный человек!
– Верно, – согласился Луис, пожав плечами. – Все это знают. Но Джемми Флетчер и Джек Бакстоун утверждают, что вы дрались нечестно. Вы клялись, будто никогда в жизни не притрагивались к пистолету и даже не умеете стрелять.
– Значит, они оба бессовестные лгуны, – заметил Даруэнт.
Луис поднялся с дивана и прошелся по комнате.
– Я склонен верить вам, милорд. Во-первых, потому, что вы производите впечатление честного человека, а во-вторых… – Он коснулся «Икзэминер» в кармане его серого приталенного сюртука с черным бархатным воротником. – Но Флетчер и Бакстоун ручаются словом джентльмена, и майор Шарп искренне верит им. Что касается сэра Джона Бакстоуна…
– Не можем ли мы обойтись без упоминаний о Бакстоуне?
Но когда он задал этот вопрос, в голове у него, словно назойливый рефрен, звенели ненавистные слова: "Вы никогда не освободитесь от него, лорд Даруэнт… "
– Кроме того, – Луис будто прочел его мысли, – речь идет о повышении в чине.
– Не понимаю.
– Его королевское высочество герцог Йоркский – близкий друг Бакстоуна, – объяснил Луис. – Конечно, герцог уже не командует армией, но по-прежнему пользуется огромным влиянием в королевской конной гвардии. Майор Шарп – отличный солдат, из хорошей семьи, в родстве с Кинсмирами из Букингемшира, но он беден, в долгах и не имеет перспектив на повышение.
– Вы намекаете, сэр, что это чертово влияние…
– Чин полковника будет самой меньшей наградой, если он одержит над вами верх, милорд. Его секундант может явиться сюда в любой момент.
Даруэнт встал и подошел к камину. Именно здесь вчера вечером он давал Джемми Флетчеру ответ для передачи Бакстоуну. На его лице играла ледяная улыбка. От нее, по непонятной причине, капли пота выступили на лбу у Луиса.
– Я не буду с ним драться, – заявил Даруэнт.
– У таких, как мы с вами, нет выбора, – с горечью отозвался Луис. – Не принять вызов для нас все равно что быть высеченными публично. Вы знаете Неда Файрбрейса, племянника майора Шарпа?
– Нет.
– Нед Файрбрейс раньше служил корнетом в 10-м гусарском полку – полку самого Принни. Он почти так же хорошо фехтует, как его дядя, а злобы в нем побольше, чем в Бакстоуне. Если вы откажетесь от вызова майора, Нед высечет вас хлыстом и его сочтут правым!
– Пусть попробует.
– Но почему вы отказываетесь от встречи с его дядей?
– Я намерен публично объяснить причину.
– Отлично! Это может пойти на пользу. Какова же эта причина?
– Нежелание причинять вред честному человеку, не испорченному стаей свиней, которой не помешало бы лекарство наподобие французской революции.
Дождь с новой силой заколотил в оконные стекла. Лицо Тиллотсона Луиса стало белым, как его жилет.
– Ради бога, тише! – взмолился он. – Вы еще худший республиканец, чем Том Пейн![85]
– Я? Республиканец? Опомнитесь, мистер Луис!
– Тогда как же вы это назовете?
– Подумайте сами. – Даруэнт прислонился к камину. – Люди не рождаются равными, хотя бы по причине разницы в интеллекте. Можно ли сравнить свинорылого Йорка, дурачка Билли Кларенса[86]
, извращенца Камберленда[87] или безмозглого Кента[88] с покойным мистером Фоксом[89] или умирающим мистером Шериданом?[90]– Милорд, это измена!
– Измена? Этим ганноверским придуркам, в четырех поколениях которых нет ни капли английской крови?[91]
Говорите мне об измене, сэр, когда мы будем служить королю-британцу.– Приятель, да вы просто…
– Якобит, как мой друг мистер Малберри? Не уверен. Но скажу одно – все люди равны или должны быть равны в правах перед законом.
– Теперь вы рассуждаете здраво! Я тоже за справедливость.
– Если вы за правду и справедливость, – отозвался Даруэнт, – значит, вы в состоянии мне помочь.
– Помочь вам? Как?
Даруэнту показалось, будто его мозг обволакивает какая-то зачарованная пелена.
– Собирались ли вы вечером 5 мая встретить голубую карету в Гайд-парке и поехать в дом ростовщика?
Задав этот вопрос, Даруэнт полуобернулся к камину и стене позади него. Гостиная, как и столовая под ней, находилась в передней части дома. Ее западная стена, находящаяся за камином, являлась одновременно стеной соседнего дома, от которого дом 38, вероятно, отделяла крепкая кирпичная кладка толщиной в три фута.
Почудилось ли ему, или за этой стеной в самом деле происходило какое-то движение?
– Почему вы не сели в эту карету, мистер Луис?