Читаем Один мертвый керторианец полностью

Я почувствовал, что ситуация выходит из-под контроля, и уже собрался пустить в ход кулаки, но не успел: Тал-листо и его жена резко бросились в разные стороны… Она устремилась обратно к двери, но была перехвачена недремлющим Уилкинсом. Тот не проявил галантности и, поймав ее за плечо одной рукой, другой нанес сильный удар рукояткой бластера за ухо. А вот граф развернулся и рванул в дальний от меня конец комнаты, в направлении, противоположном столу с пультами и окну, поэтому я несколько замешкался, недоумевая, что ему могло там понадобиться… Ну когда я понял, то сорвался с места как угорелый, но и этот рывок вышел запоздалым.

Дальнюю стену кабинета почти сплошь покрывал толстый ковер, изображавший какую-то пасторальную идиллию, но оставался он, вероятно, от прежнего владельца, потому что теперь поверх цветочков и лепесточков там висела небольшая коллекция холодного оружия: от кинжалов до тяжеленного двуручного меча. К ней-то и бежал Таллисто. Когда же через пару шагов я убедился, что помешать ему не успею, то разом перестал спешить, — очень к месту вспомнились слова дяди о том, что еще на Керто-рии граф отличался «любовью к спорту»… Но на Керто-рии существовал, по сути, один вид спорта — фехтование!

И хотя Таллисто в прежние дни не ходил в признанных мастерах клинка, но, думаю, только в силу своей молодости Теперь же, добежав до стены и выхватив из ножен тонкую гибкую рапиру, граф мигом утратил остатки нервозности. Он даже не стал занимать позицию, а лишь сделал маленький шаг мне навстречу и приглашающе улыбнулся, чуть приподнимая клинок в расслабленной кисти. Я немного растерялся, но тут из-за моего плеча донесся возглас Уилкинса:

— Я!

Очевидно, это значило, что он собирается взять противника голыми руками, и я хотел было предостеречь его, но передумал — зная характер майора, можно было не сомневаться в том, что возражения его лишь раззадорят — и, не сводя глаз с Таллисто, отступил в сторону…

Впрочем, майор был настроен отнюдь не легкомысленно: поравнявшись со мной и вложив бластер в кобуру, он не бросился в лихую атаку, а стал медленно приближаться к противнику, совершая плавные движения руками и корпусом и занимая при остановках стойки из различных видов единоборств. Я догадывался, чего он хочет: усыпляя таким образом бдительность Таллисто, приблизиться на выгодное для себя расстояние и затем внезапно атаковать каким-нибудь изощренным приемом, а таковые в его арсенале, без сомнения, имелись… Однако Таллисто тоже все это понимал и выработал, как выяснилось, собственный план. Дождавшись выгодного для себя расстояния, он еще одним коротким шагом разорвал дистанцию и выбросил рапиру вперед в стремительном выпаде, нацеленном в туловище майора. Тот, хоть и пойманный в начале очередного движения, успел развернуться, уклоняясь вправо, но клинок в руке Таллисто, изогнувшись как живой, последовал за ним, превращаясь в размашистый горизонтальный удар на уровне бедра. Сердце у меня екнуло, но майор, демонстрируя удивительную координацию, сумел поймать равновесие и подпрыгнуть, пропуская клинок под собой. Тем не менее инициатива была у Таллисто, и действовал он настолько быстро, что майор еще находился в фазе прыжка, а в грудь ему уже вновь следовал короткий выпад… Не знаю уж, что выручило Уилкинса — интуиция или богатый опыт, — но он принял единственно возможное решение: не стал вставать на ноги, а просто повалился на бок, разминувшись на пару дюймов со свистнувшей над плечом сталью, и откатился назад… Таллисто не попытался преследовать его, равно как и не обратил никакого внимания на меня, тоже оказавшегося практически в зоне досягаемости прямой атаки. Вместо этого он чуть картинно поднял рапиру, будто отдавая салют, отошел на прежний рубеж и еще раз улыбнулся…

Смысл улыбки был понятен: «Валяйте, ребята, наступайте — время-то идет!» Да, время, безусловно, работало на графа: в любой момент кто-нибудь из его подчиненных мог попытаться войти в кабинет и поднять тревогу или Хильда, пока что покойно лежавшая на полу, могла очнуться… Но у меня никаких дельных мыслей не было, а Уил-кинс только чуть выдвинул вперед нижнюю челюсть и пошел на второй заход.

Пересказывать этот раунд в деталях нет смысла: он мало чем отличался от предыдущего. Только Таллисто вместо продольно-поперечных использовал серию диагональных рубящих ударов, для которых рапира в принципе не предназначена. Но, преследуя, по-видимому, единственную цель — отогнать майора, — он ее достиг. Уилкинс вновь вынужден был отступить — на этот раз на своих двоих, зато с разрезанной на груди рубашкой. Чудо еще, что обошлось без крови…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже