Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Считаем нужным сказать о следующих отступлениях. Слово: Адонаи, как выше замечено, оставляемое без перевода по славянски, мы переводили: Господь или: Бог, руководясь русским синодальным переводом, в коем это слово всюду переводится. Точно также неясные еврейские термины и в других местах, оставленные без перевода в славянском, мы переводим, согласно пониманию современных толковников. Таковы, напр., архитектурные термины в 40–42 глл. и в некоторых других местах. Переставляли мы иногда, для ясности речи придаточные предложения, по сравнении с греко-слав. текстом, напр. 20, 26; придат. предложения с неопр. наклонением переводили изъявит. наклонением: 17, 18. 20, 13. 24, 11. 22, 9. 27 и деепричастием: 33, 15. 37, 17. Вопросные предложения отрицательными или положительн. ответами переводили: 20, 31. 28, 19. Опускали: καὶ σύ — 33, 30. 34, 17; καὶ ἐγένετο — 9, 8. 16, 23. 26, 1. 31, 1; καὶ ἔσται — 21, 7. 23, 32.

Как в других ветхозав. книгах, так и в книге Иезекииля затрудняли нас некоторые часто употребительные обороты и слова. Напр. θανάτῳ θνήσει смертию умрешь и ζωη ζήσει жизнию поживешь: в 3, 21. 18, 13. 17. 19. 21. 33, 15. Переводили их неодинаково и не буквально, а руководясь контекстом и благозвучием; παραπικραίνων — соответственно славянскому тексту переводили: огорчающий (2, 3. 5. 8. 3, 21. 12, 1. 27) и: прогневляющий (2, 7. 3, 26. 12, 3. 9. 25. 17, 12. 24, 3. 44, 6). А также βεβηλόω переводили: вместо: оскверняю, разными значениями: хулю, безславлю, позорю, унижаю, нарушаю — соответственно контексту и рус. синод. переводу (13, 19. 20, 9, 13. 22, 8. 26. 24, 21. 36; 22. 38, 7).

Вот главные и чаще других встречающиеся уклонения в нашем переводе. Другие и более редкие, по обычаю, каждый раз будут указываемы в подстрочных примечаниях.

Толковательные и филологические пособия мы имели следующие. Святоотеческие толкования: св. Ефрема Сирина (8-й том его творений в рус. переводе. М. 1853 г.), бл. Феодорита (6 я часть его творений в рус. пер. М. 1859 г.), бл. Иеронима (10 и 11 части его творений в рус. пер. К. 1889 г.). В последнее время в VI томе толковой Библии, начатой проф. Лопухиным, помещено ценное объяснение всей книги пр. Иезекииля, составленное проф. Скабаллановичем (СПб. 1909 г.). Его часто будем цитировать, иногда довольно сокращенно: Толк. Биб. VI. Из новых иностранных трудов пользовались комментариями Кейля (Bibliscter Commentar über d. alte Testament 3 t. Leipz. 1868 г.) и Кнабенбауера (Commentarius in Ezechielem prophetam. Cursus seripturae sacrae eq \f (3;3). 1890 г.). Филологические труды Шлейснера (Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820–1821 гг.) и Гезениуса (Hebr. u. Aram. Handwörtebuch üb. d. alt. Testament. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.), так же были у нас, как и в предыдущих трудах.

<p>Глава 1</p>

Иез.1:1. И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день[6461] месяца: я был среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса и я видел видения Божии.

Иез.1:2. В пятый день месяца, — это был пятый год пленения царя Иоакима[6462].

Иез.1:3. Было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской при реке Ховар. И была[6463] на мне рука Господня.

Иез.1:4. И я видел: и вот поднявшийся ветер направлялся с севера, и большое облако в нем, и свет вокруг него и сияние[6464] огня.

Иез.1:5. И среди его как бы блеск электра[6465] среди огня и свет в нем, а в средине[6466] как бы подобие четырех животных; и таков вид их: как бы[6467] подобие человека в них (было).

Иез.1:6. И у каждого[6468] четыре лица, и у каждого четыре крыла.

Иез.1:7. И голени их прямые и ноги их покрыты перьями, и искры[6469], как блистающая медь, и крылья их — легкие.

Иез.1:8. И рука человеческая под крыльями их, на четырех сторонах их.

Иез.1:9. И лица у них и крылья у них — у четырех — обращены[6470] друг к другу, и лица у них — четырех — не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направлению[6471] лица своего.

Иез.1:10. И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.

Иез.1:11. (И лица их)[6472] и крылья их — у четырех — сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.

Иез.1:12. Куда направлялся дух[6473], туда и они шли, и не обращались.

Иез.1:13. И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,

Иез.1:14. И животные быстро двигались туда и сюда[6474] в виде молнии[6475].

Иез.1:15. И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из)[6476] четырех животных.

Иез.1:16. И вид колес и устройство их[6477], как вид фарсиса[6478], и подобие у четырех одно[6479]; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.

Перейти на страницу:

Похожие книги