burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" – это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you’re trying to butter me up ? Wanna get a day off?. – И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? – хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one’s lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! – He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off v. подкупать: – This guy got a go at buying off our police. – Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, – жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy out v. выкупать: – But we will buy them out back. – А мы их выкупим назад, – предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle – так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. – каждый приносит с собой; или К.П.Б. – каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature. – Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): – Will you call him back in 5 minutes. – Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v. бранить, "вставлять": – Yesterday my tutor called me down. – Вчера мой препод вставил мне по первое число. – жалуется Джон Мику после прогула семинара.
call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: – They called off the match because of the Bob. – Да, матч отменили из-за урагана "Боб", – грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. – Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. – Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations. – Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: – We called up all the witnesses. – Мы вызвали в суд всех свидетелей, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown. – Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: – Please, call me up today at 5. – Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
calm down v. успокаиваться: – Calm down. buddy. – Успокойся (остынь), приятель, – уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: – Your new baby is a some can of worns! – Твоя новая подружка – какие-то сплошные ходячие проблемы!
canteen п. фляжка (и не путать со столовой – "diner").