Читаем Отражение (СИ) полностью

Охотник бегом взлетел по ближайшей лестнице. Площадка за площадкой, ярус за ярусом, его напряжённое дыханье складывалось в минуты. Чахлые кусты и растения росли на каждом горизонтальном уступе, где-то совсем крошечном, а где-то достаточном для того, чтобы превратиться в сад. Причуда природы или работа старых садовников, каменные кости земли кое-где прикрывала мягкая почва. Почти не думая о том, что он ищет, Атту изучал всё, на чём мог остаться след. Сломанная ветка, придавленная земля — может, хоть тут он найдёт записку от пропавшей сестры? Звёзды холодно сверкали с далёкого неба, безучастные и равнодушные. Дыхание безумия не могло одержать верх над инстинктами охотника. Во сне она кричала.

Атту ничего не нашёл, тщательно изучив ближайший к поместью скальный пик, и направился ко второму. Голос разума слабо шевельнулся в сознании. Может, они просто уехали в столицу? Может, Илло уговорил её посетить Великий лес, она ведь так любит растения? Он же улыбался, глядя на неё. Тоже смеялся их неожиданному сходству. Дарил ей такие дорогие вещи! Может, он просто сошёл с ума, подобно отвернутому любовнику? Может, не так он любит сестру, как положено брату, и это ревность разъела его изнутри, словно червь яблоко? Но почему, почему она ничего не сообщила брату, ни весточки, ни записки! Она должна была знать, что он будет с ума сходить без своего тёплого огонька!

Внутренний голос Атту онемел, когда на ветвях кустарника его руки нашли кусок бежевой тряпицы. Одежды, которые он дарил Ирсе! Паника и страх, которого он никогда не испытывал, омыла Атту, обострив его восприятие в разы, — обратившись в тень, охотник взял след. Здесь сломаны несколько веток, тут по земле кто-то долго топтался, а вот окровавленная длинная серёжка, вырванная прямо из плоти в пылу борьбы. Кровавый рубин отражал звёздный свет, перемалывая его огненным высверком в наступивший ночной кошмар. Задыхаясь от ужаса вырисовывающейся картины, Атту схватил серёжку, поднёс к глазам. Острые переплетения миниатюрного символа Вхархелисов разрезали что-то у него внутри. Она не носила таких серёг. Это его кровь. Ирса!

Пульсирующее безумие захлестнуло разум Атту, инстинкты следопыта и охотника направили его, но он не осознавал, не понимал и не помнил потом, как долго он метался по площадкам второго пика, что ещё находил, сколько петлял. Лёгкие жгло, будто его душили невидимой удавкой, он запомнил следующим кадром расходящиеся ветви кустов и небольшой котлован в земле, в который он чуть не упал, подвернув ногу, а там, там. Изуродованное тело Ирсы оставалось пугающе узнаваемым, всё переломанное, искорёженное, изувеченное, словно побывавшее в руках палачей. Кусками содранная кожа, засохшая бурая корка, торчащие из ран обломки костей, чёрные бездонные провалы глазниц на покрывале распущенных персиковых волос, слипшихся от крови.

Атту страшно закричал.

Ройро лишь удручённо покачал головой. Кажется, парень полностью помешался из-за пропажи своей сестры. В ту ночь он разбудил всех, крича о страшном убийстве и завывая от горя. Все быстро проснулись, собрался отряд умелых охотников, вооружились и отправились следом за Атту на второй пик. Бывало, что хищники нападали на эльфов. Редко, но такое случалось. Ирса всегда была странной, с неё бы сталось отправиться танцевать одной ночью в лес, даже забраться на скальный пик, а там… в конце концов она могла просто упасть, лазая в ночи по шаткой лестнице, сломать себе шею. Атту начал искать её спустя два дня, за это время до тела могли добраться поедатели падали. Молодой охотник так любил свою сестру, вряд ли он смог спокойно изучить обстоятельства гибели.

Ройро сомневался в убийстве уже тогда. Когда же они обыскали всю проклятую скалу и не нашли ни трупа, ни серьги, о которой бредил Атту, ни следов борьбы, ни улик в виде порванных одежд, но тем более страшного убийцу, стало ясно, что юноша не отличает сна от яви. Хотя натоптал он, конечно, здесь знатно… О кошмарных снах и криках Атту много твердил потом, когда его пытались успокоить и отпаивали настоями трав уже дома.

— Ты же был там сам сейчас, ты же видел, там никого нет и не было. Тихо-тихо, успокойся, — женщины твердили одно и то же на разные лады, пытаясь утешить его. Мужчины печально переглядывались. Есть ли надежда, что временное помрачение рассудка уйдёт? Атту бился как пойманный зверь и рыдал.

— Ирса наверняка жива, может она вернётся завтра с утра. Подумай, каково ей будет видеть своего брата таким?

Ройро тяжело вздохнул. Больно было видеть сородича в таком состоянии. Сошёл с ума от горя — нечасто, но такое случалось. Может, ещё очухается? Завтра надо рассказать обо всём господину. Ночью его тревожить не решились. Может быть, он знает, куда делась Ирса, может сам отправил её с поручением в столицу или ещё куда. И может быть, он поможет больному? Вхархелисы славились не только как боевые маги, но и как неплохие целители.

— …ничего не нашли, никаких следов. И не знаем, куда она делась.

Перейти на страницу:

Похожие книги