Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Представьте вересковый мшаник,А на краю — стволы берез, —Как будто бы случайный странникМорскую пену в лог принес.И там, где тень ветвей резвится,Стройней березок молодыхСидит прекрасная девицаВ венце из прядей золотых.Белокура и белокожа,Слезы блеском глаза зажгли.На цветок и звезду похожа,Дочь небес и дитя земли.Ее встречают как кумираИ хором славят голоса.Молчи, свирель! Умолкни, лира!Пускай о ней поют леса!Ее приходу птицы рады,И зверь выводит к ней зверят.Пруды, ключи и водопадыЕй зеркала свои дарят.Белокура и белокожа,Слезы блеском глаза зажгли.На цветок и звезду похожа,Дочь небес и дитя земли.Твердят, что к звездам среброкрылымНочную речь стремит она,Другие говорят, что с милымОна уже обручена.Но перестань болтать, бездельник!Ведь не видал ее дружкаНи дуб, ни бук, ни можжевельник,А след ведет за облака.Белокура и белокожа,Слезы блеском глаза зажгли.На цветок и звезду похожа,Дочь небес и дитя земли.Золотолиственные вайиНебесных кущ ее манят,Она, мечту из них свивая,От жизни отвращает взгляд.Ты, ангел, принял облик женский,Когда покинул божий рай.Теперь ищи в толпе вселенской,Родную душу выбирай!Белокура и белокожа,Слезы блеском глаза зажгли.На цветок и звезду похожа,Дочь небес и дитя земли.

Шатенка

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги