Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Лизетта, милостью ЭротаМы все равны перед тобой,Так покоряй же нас без счетаСамодержавной красотой.Твои любовники — французы,Им по душе колючий стих,И ты простишь насмешки музыДля счастья подданных твоих!О, как красавицы и принцыТиранят верные сердца!Не счесть влюбленных и провинций,Опустошенных до конца.Чтоб не смутил мятеж впервыеПриюта радостей ночных,Совсем забудь о тирании, —Для счастья подданных твоих!В лукавой смене настроенийКокетству женщина верна,Как вождь, который в дни сраженииБессчетно губит племена.Тщеславье вечно просит дани.Лизетта, бойся слов пустыхИ не жалей завоеваний, —Для счастья подданных твоих!Среди придворной этой сворыДо короля добраться намТрудней, чем к даме, за которойРевнивец бродит по пятам.Но от тебя мы ждем декретаБлаженств и радостей ночных,Будь всем доступною, Лизетта, —Для счастья подданных твоих!Король обманывать народыПризвал небесные права, —По праву истинной природы,Лизетта, в сердце ты жива.Вне политических волненийВ прелестных пальчиках такихОкрепнет скипетр наслаждений, —Для счастья подданных твоих!Совет, преподанный повесой,Тебе земной откроет рай,Но, став властительной принцессой,Свободу нашу уважай.Верна Эротову закону,В венке из кашек полевых,Носи лишь майскую корону, —Для счастья подданных твоих!

Новый фрак

Перевод В. Курочкина

{21}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги