Читаем Песнь о Гайавате полностью

<p>Словарь индейских слов, встречающихся в «песне»</p>

Аджидо́мо – белка.

Амик – бобр.

Амо – пчела.

Бима́гут – виноградник.

Бэм-ва́ва – звук грома.

Ваба́ссо – кролик; север,

Ва-ва-тэйзи – светляк.

Ва́ва – дикий гусь.

Ва́вбик – утес.

Вавонэйса– полуночник (птица).

Вагоно́мин – крик горя.

Ва́мпум – ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.

Во-би-вáвa – белый гусь.

Вобива́йон – кожаный плащ.

Вэбино – волшебник.

Вэбино-Вэск – сурепка.

Вэ-мок-ква́на – гусеница.

Гитчи-Гюми – Верхнее Озеро.

Дагинда – гигантская лягушка.

Джиби — дух.

Джосакиды – пророки.

Дэш-кво-нэ-ши – стрекоза.

Иза – стыдись!

Ина́йнивэг – пешка (в игре в кости).

Ишкуда́ – огонь, комета.

Йенадиззи – щеголь, франт.

Кагаги – ворон.

Ка́го – не тронь!

Кайо́шк – морская чайка.

Кивайдин – северо-западный ветер.

Кинэбик – змея.

Киню – орел.

Ко – нет.

Куку-кугу – сова.

Куо-ни-ши – стрекоза.

Кэно́за, Маскеноза – щука.

Манг – нырок.

Ман-го́-тэйзи – отважный.

Маномони – дикий рис.

Месяц Светлых Ночей – апрель.

Месяц Листьев – май.

Месяц Земляники – июнь.

Месяц Падающих Листьев – сентябрь.

Месяц Лыж – ноябрь.

Миды – врачи.

Мина́га — черника.

Минджикэвон – рукавицы.

Минни-ва́ва – шорох деревьев.

Мискодит – «След Белого» (цветок).

Мише-Мо́ква — Великий Медведь.

Мише-На́ма — Великий Осетр.

Монда́мин – маис.

Мушкода́за – глухарка.

Мэдвэй-о́шка – плеск воды.

Мэма – зеленый дятел.

Мэшино́ва – прислужник.

На́ма – осетр.

На́ма-Вэск – зеленая мята.

Нинимуша – милый друг.

Но́за – отец.

Нэго-Во́джу – дюны Верхнего Озера.

Нэпа́вин – сон, дух сна.

Нэшка – смотри!

Ове́йса – сизоворонка (птица).

Ода́мин – земляника.

Озавабик – медный диск (в игре в кости).

Окага́вис – речная сельдь.

Омими – голубь.

Онэвэ – проснись, встань!

Опечи – красногрудка (птица).

Па-пок-кина – кузнечик.

Пибоан – зима.

Пимикан – высушенное оленье мясо.

Пишнэкэ – казарка (птица).

Поггэво́гон – палица.

По́гок – смерть.

Пок-Уэджис – пигмеи.

Понима – загробная жизнь.

Сава – окунь.

Сибовиша – ручей.

Соббика́ши — тарантул.

Сон-джи-тэгэ – сильный.

Сэгво́н – весна.

Тэмрак – лиственница.

Уг – да.

Угодв́ш – самглав, лупа-рыба.

Читовэйк – зуек.

Ша-ша – далекое прошлое,

Шемабик – крыжовник.

Шингебис – нырок.

Шишэбвэг — утенок (фигурка в игре в кости).

Шовэн-нэмэшин – сжалься!

Шогаши – морской рак.

Шогода́йя – трус.

Шо́шо – ласточка.

Шух-шух-га – цапля.

Энктаги – Бог Воды.

Эннэмики – гром.

Эпо́ква – тростник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия