Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

529 Они дней целых девять уж плыли по волнам,Сказал им Гаген с Тронеге: «вот, что скажу я вам:„Что ж медлим мы известье на Рейн в Вормсотослать?Быть у бургундов след бы гонцам теперь и датьтам знать“.530 „Вы правду говорите“, сказал король тотчас:„И на поездку эту всех больше прав у вас:Друг Гаген, поезжайте ж теперь в мои владенья!Им лучше не расскажет никто про нашиприключенья“.531 На то ответил Гаген: „в гонцы я не гожусь.Беречь добро позвольте мне лучше: я берусьБыть на море при дамах, наряды сторожить,Пока не доведется нам всем в бургундов крайприбыть.532 Зигфрида ж попросите доставить весть туда:Он может эту просьбу исполнить без труда.Коль просьбу он отринет, просите вы добром,Хоть для сестрицы вашей, его не отказать вам в том“.533 Тут за бойцом послал он и тот к нему пришел,„Мой край уж недалеко“, так речь король повел:„И мне гонца бы надо к сестре моей послатьИ к матери, что к Рейну мы близимся теперь, сказать534 Я вас послать хотел бы, Зигфрид, коль любо вам“,Сказал воитель добрый: „я вам за то воздам“.Но Зигфрид, витязь смелый, ему в том отказал.И умолять усердно король его об этом стал.535 Сказал он: „поезжайте туда вы для меняИ для Кримхильды милой, и вас сестра мояПригожая со мною за то вознаградит“.Ту речь услышав, ехать готов был в путь лихойЗигфрид.536 „Велите, что угодно: я вам не откажуИ для пригожей эту вам службу сослужу:Как отказать той деве, что в сердце у меня!Что для нее велите, все то готов вам сделать я“.537 „Коль так, скажите Уте вы, матушке моей,Что мы счастливо едем теперь обратно к ней;Скажите также братьям, что делали мы там.И сообщите также про все и всем моим друзьям;538 Да передайте также вы и сестре моей,Что я с Брунхильдой милой поклон шлю с вами ей;Дружину известите и всех мужей моих,Что все, чего я раньше желал, того вполне достиг.539 Племяннику Ортвину скажите, чтоб скорейРаспорядился в Вормсе он сам на счет скамей,И родичам всем прочим, кому-то должно знать,Что я с Брунхильдой свадьбу хочу на славу тамсправлять.540 Еще сестре скажите: как только станет ейИзвестно, что я прибыл туда с толпой гостей,Чтоб приняла радушно она любовь мою:За то служить Кримхильде вовеки я обет даю“.541 Зигфрид воитель отдал, не мешкая ни мало,Поклон Брунхильде (сделал он то, как подобало)И всей ее дружине и к Рейну поспешил:Едва ль гонец проворней когда на этом свете был!542 Бойцов двадцать четыре с ним вместе в Вормс скакали.Когда ж там, что с Зигфридом нет короля, сказали.Уж то-то затужила дружина вся о том:Боялись, что, быть может, король их сгибв краю чужом.543 С коней они спрыгнули, отважные душой;Пришел король тут Гизельхер к ним, добрый, молодой,С Гернотом милым братом; как быстро он сказал,Увидя, что там Зигфрид один без Гунтера стоял:544 „С приездом Зигфрид! будьте добры, скажите мне,Где братец мой остался? в какой король стране?Знать, силою Брунхильды в бою он там сражен.Коль так, любовь к надменной большой нам принеслаурон“.545 „Оставьте ваши страхи вы со своей родней!Мой спутник по поездке шлет вам поклон большой.Живым он там остался и к вам меня послал,Чтоб я сюда явился гонцом и вам все рассказал!546 Итак, нельзя ль вам будет скорей возможность датьМне королеву с вашей сестрицей повидать?Им передать я должен, что поручили мнеИ Гунтер и Брунхильда: у них все хорошо вполне“.547 Сказал тут юный Гизельхер: „идите ж к ней скорей!Приятно будет слышать про то сестре моей,А то, она о брате горюет каждый час;Ручаюсь вам, что будет приятно ей увидеть вас“.548 Тут витязь Зигфрид молвил: „все, чем могу служить,Все для нее всем сердцем готов я совершить;Но кто же скажет дамам, что к ним сбираюсь я?“Тут Гизельхер, муж статный, о нем их известитьвзялся,549 И Гизельхер проворный так матери сказалДа и сестре пригожей, когда их увидал:„Боец из Нидерланда, Зигфрид пришел гонцомЕго на Рейн брат Гунтер прислал сказать нам обо всем.550 Он нам несет известье, как было дело там.Итак, ему позвольте к двору явиться к вам!Вам об Исланде вести он верные несет“.И знатных дам немало встревожил витязя приход.551 Достав скорей наряды, их на себя надели;Призвать к двору Зигфрида они, затем, велели.Он сделал то охотно: был рад он с нею встрече;Услышал от Кримхильды там витязь ласковые речи:552 „С приездом, сударь Зигфрид, мой рыцарь удалой!А где ж король наш знатный? где Гунтер, братец мой?Знать, силою Брунхильды сражен он в той стране?Увы мне, бедной деве! уж лучше б не родиться мне!“553 Сказал муж смелый: „надо меня вам наградить.Прелестнейшая в мире, не след вам слезы лить:Так знайте ж, что здоровым его оставил я!К обеим вам с той вестью они отправили меня.554 Вам он с своею милой прислал большой поклон,Вам, королеве знатной, свою любовь шлет он:Оставьте ж слезы: скоро сюда он будет с ней“.Давно уж не слыхала она столь радостных вестей.555 Подолом белоснежным с своих прекрасных глазОна отерла слезы и принялась тотчасБлагодарить посланца за весть, что он принес.Грусть унялась, Кримхильда не лила большегорьких слез.556 Бойца она просила присесть; сел витязь статный.Пригожая сказала: „мне было бы приятноВас золотом за вести такие наградить,Но вы богаты: вечно я буду вас благодарить!“557 „Хотя б имел я тридцать земель“, сказал он вдруг:Все ж принял бы охотно я дар из ваших рук».«Так пусть же так и будет», тут славная сказалаИ спальника награду гонцу принесть она послала.558 Две дюжины запястьев дала она гонцуС камнями дорогими, в награду удальцу,Но он их не оставил себе и роздал всеЕе ближайшей свите, что в горнице была ее.559 Его благодарила и королева мать.Тут молвил он: «да, надо мне вам о том сказать,Чего король желает к приезду своему:Признателен он будет, коль угодите вы ему.560 Он хочет, чтоб на славу, так говорил он мне,Вы приняли богатых гостей в его стране;Чтоб на берег пред Вормсом вы вышли их встречать:Король усердно просит вас в том ему не отказать».561 Пригожая сказала: «вполне готова я!Что я могу, отказу в том нету от меня:Все для него по дружбе исполнить я должна».От радости великой зарделась пуще тут она.562 Гонцам досель приема такого не бывало:Она, коль можно б было, его б поцеловала.Как нежно распростился с ней витязь удалой!Все сделали бургунды, как им сказал Зигфрид лихой.563 Синдольт, Гунольт и Румольт, все принялись ониЗа дело, то-то, было хлопот им в эти дни!На берегу пред Вормсом устроили сиденья.Дворецкому немало работы было и мученья.564 Ортвин и Гере тоже немало хлопотали:Дружинников повсюду они к двору сзывалиИ слали им известье, что свадьбе скоро быть;Старались и девицы тогда себя принарядить.565 Палату разубрали и стены для гостей,Для множества приезжих из-за моря мужей.Готовили на славу всё, в Гунтеровой зале.Да, важный этот праздник они превесело справляли.566 Скакали отовсюду по той страны путямТрех королей родные, которых звали там,Затем, чтоб дожидаться из-за моря бойцов.Повынули тут много одежд богатых из ларцов.567 И вот, весть разнеслася, что видели ужеДружинников Брунхильды: засуетились все;От множества народа стоял там шум и гам.Ух, что с сторон обеих бойцов отважных было там!568 Сказала тут Кримхильда: «из девушек моих,Коль кто со мною хочет встречать гостей лихих,Пусть вынут побогаче одежды из ларцов,Чтоб похвалу могли мы услышать от чужих бойцов».569 Пришли тогда и мужи, велев нести слугамНемало седел дивных из золота для дам,Чтоб можно было дамам затем на Рейн скакать.Да, конской сбруи лучше, чем та, нигде уж не сыскать.570 Как золото сверкало в ту пору на конях!Уздечки были тоже все в дорогих камнях.На светлый мех добротный подножек золотыхПоставили тут дамам. Что было радости для них!571 А на дворе ряд дамских коней уже стоялДля девушек тех знатных, как я уж вам сказал.И узкие поперсья коней тех украшалиИз шелка; шелк первейший, какой едва ль вы гдевидали.572 И восемьдесят шесть тут дам вышло в головныхПовязках и к Кримхильде в нарядах дорогихПриблизилися дамы, блистая красотой;За ними шел нарядных девиц пригожих целый рой,573 Всех пятьдесят четыре из Гунтера земли,Едва ли где такие красавицы цвели:Их волос светло-русый меж ярких лент блистал.Исполнили усердно все то, чего король желал.574 Они все были в тканях из дорогих шелковИ в самых наилучших – все для чужих бойцов.И как же к красоте их наряд тот подходилИ был бы глуп тот витязь, кто б дев такихне полюбил.575 Пошло тут горностая и соболя немало,А сколько украшений на их руках сверкало!Поверх шелков браслеты их руки украшали, —Всего и не расскажешь, как все в ту пору хлопотали.576 И много было длинных богатых поясовВокруг блестящих платьев из дорогих шелков:Из ткани аравийской и из феррана тоже.Что радости тут было для каждой девушки пригожей!577 И на груди застёжки себе зашнуровалиВсе девушки премило. Они бы горевали,Когда б не спорил с блеском одежд румянец их.Едва ли королева имела где девиц таких.578 Когда ж свои наряды пригожие наделиСопровождать их к Рейну как раз тут подоспелиБойцы; немало было могучих удальцовС ясневыми древками в руках и с множеством щитов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература