Читаем Пирог с крапивой и золой. Настой из памяти и веры полностью

Не знаю, как это все прекратить. Если бы жизнь можно было отмотать назад, как пленку кинофильма перед новым сеансом, можно было бы успокоить Сару, наврать ей с три короба. Сказать что‑то другое, например что мы проведем какой‑нибудь ритуал, прочтем спасительное заклинание, как только она назовет нам адрес пани Новак… Она ведь ребенок, наивный ребенок, раз верит в сказки, в ведьм, в справедливость и людей. Да, это подло, но безопасно и…

– Смотри-ка. – Юлька пихает меня локтем в бок.

Франтишка подпрыгивает на месте и быстро хлопает в ладони, будто попала на представление кукольного театра.

Возле колодца появляются новые персонажи. Молодые парни и несколько девушек. Они бедно одеты, как и все вокруг, но чем‑то неуловимо отличаются от остальных на площади. Думаю, дело в мрачной решительности их лиц с крупными чертами. А еще у них на плечах я вижу повязки с красным кругом.

– Большевики?! – От ужаса у меня холодеет лицо и почти пропадает голос. – Коммунисты?!

Рука сама тянется к Юлькиной и сжимает ее горячую ладонь. Моя сообщница жмет мне руку в ответ.

– Нет. – Она умудряется расслышать мой сип. На лице победная ухмылка. – Что‑то иное.

Юноша в буйных каштановых кудрях легко подхватывает Сару с опасного бортика и садит к себе на плечо. И начинает говорить громко, уверенно. Мы не понимаем ни слова, но настроение на площади неуловимо меняется – люди подтягиваются ближе к колодцу, раздаются одобрительные выкрики. Молодой человек говорит все громче. В воздух один за другим поднимаются сжатые кулаки.

– Что. Ты. Натворила, – обреченно шепчу я.

– Ох, Сара! Ольга! Ольга, забери свою дочь!

Позади нас кричит пожилая женщина. Она хватается то за сердце, то за голову, причитая на идише.

– Вы знаете эту девочку? – тут же спрашивает ее Юлия самым невинным тоном.

– Это внучка моя, таки сущий шлимазл, а не девочка! Совсем разумения нет… Ой вей, еще и бундовцы здесь! Такой хипеш подняли!

Бундовцы – это, видать, те пламенные ребята, которых с таким вниманием слушают жители штетла.

Тем временем к колодцу и манифестантам пробивается элегантно одетая дама, яркая блондинка. Она вырывает Сару из рук молодого человека и волочет прочь, в нашу сторону. Мы с Юлькой предусмотрительно отходим подальше и оттаскиваем Франтишку, чтобы не попасть в жернова семейного скандала.

Раскрасневшись, блондинка широкими шагами приближается к пожилой еврейке, бабушке Сары. У самой малявки совершенно потерянное лицо, и не ясно, довольна она импровизированным собранием или нет. В любом случае для нее уже все кончилось.

– Я ведь просила вас присмотреть за Сарой! Я весь день… по городу… А здесь!

– У меня таки пациенты, я их пользовала! Нет у меня ни слуг, ни горничных с поварами!

– Мама, – слабо мяучит Сара.

– Лучше молчи, – шикает на нее блондинка, стискивая руку дочери. – Мы уезжаем, немедленно. Я не позволю дочери участвовать в… – она красноречиво машет рукой в сторону площади, – черт знает в чем! Прощайте.

За мостом, на котором мы заговорили с Сарой, виднеется блестящий капот машины – блондинка Ольга приехала на такси. Вскоре она и Сара исчезают в салоне автомобиля, и тот трогается с места, быстро удаляясь по разбитой дороге.

Толпа на площади постепенно расходится.

– Курва. – Старушка смачно плюет на дорогу.

Непонятно, к чему именно относилось брошенное в сердцах слово, но вид у пожилой женщины действительно несчастный.

Вот и все. Чего мы добились своим визитом в штетл? Только разворошили осиный улей, рассорили людей, спугнули Сару и ничегошеньки не узнали о пани Новак. Интересно, как точно переводится «шлимазл»? Думаю, нам это слово тоже очень подходит.

Но тут Юлия говорит:

– Подождите-ка здесь, – и идет прямиком к Сариной бабушке.

Они беседуют несколько минут, а потом Юлька возвращается к нам. Глаза у Юльки довольные, как у кота, объевшегося сметаной.

– Мы остаемся здесь. Поживем у бабушки Сары.

Действия моей единственной сообщницы не поддаются никакой логике. Чувствую слабость в руках и такую сильную усталость, как будто весь день драила щеткой паркет в столовой пансиона. Или копала могилы.

– Не просто так, мы заплатим, – продолжает она. – Зато, когда Сара вернется, мы будем здесь. Будем ее ждать.


Тетрадь в сиреневой обложке VI

15 августа 1914 г.

Никак не удавалось вычистить кровь из-под ногтей, так что я взяла ланцет и попыталась выскрести ее им. Как итог – располосовала полпальца. Пан доктор, к которому меня приставили, сильно ругался, но все равно не отослал, как того хотела старшая сестра. Рану замазали клеем, а повязка очень быстро пачкается кровью. Только не моей, а чужой. Рук не хватает.

Перейти на страницу:

Похожие книги