Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Не связан, а скорей окован онКакой-то цепью... Слышите вы звон?АдрианаЗвон цепи?Дромио СиракузскийДа нет, часов! Скорей, прошу я вас:Я шел, так было два; а вот уж бьет и час.АдрианаЧасы бегут назад? О, что ты говоришь!Дромио СиракузскийОт пристава назад невольно побежишь!АдрианаНо время не должник: зачем ему бежать?Дромио СиракузскийОно банкрот: не может долга мгновению отдать[76].Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,Как говорят, что время подкралось, словно тать?Если так и если пристав попадется на пути,Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?

Входит Люциана.

АдрианаВот деньги, Дромио: беги, спешиИ приведи скорей его обратно. —Пойдем, сестра. В смятении душиО нем мне думать больно и приятно.

Уходят.

<p>Сцена 3</p>

Там же.

Входит Антифол Сиракузский.

Антифол СиракузскийКого ни встречу — все со мной знакомы,Приветствуют, как давние друзья,И правильно по имени зовут;Готовы денег дать и приглашаютК себе, за что-то вдруг благодаря.Один мне предложил набрать товару,А вот сейчас портной меня зазвал,Чтоб показать атлас, что им был купленНа платье мне, и кстати мерку снять.Заехал я в страну воображенья?Иль город здесь лапландских колдунов[77]?

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому[78]?

Антифол Сиракузский

Какие деньги? И какой такой Адам?

Дромио Сиракузский

Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.

Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский

Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..

Антифол Сиракузский

Как! Ты говоришь о приставе?

Дромио Сиракузский

Ну да, о начальнике стражи, чей долг — тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения[79].

Антифол Сиракузский

Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?

Дромио Сиракузский

Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки[80], посланные освободить вас.

Антифол СиракузскийНу, малый с толку сбился, как и я!Мы оба здесь во власти заблуждений.Спасите нас, святые силы неба!

Входит куртизанка.

КуртизанкаКак рада, Антифол, я встретить вас.Вы отыскали, вижу, ювелира:Ведь вот та цепь, что обещали мне?Антифол СиракузскийНе искушай! Отыди, сатана!Дромио Сиракузский

Сударь, неужели это госпожа Сатана?

Антифол Сиракузский

Это сам господин черт.

Дромио Сиракузский

Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов[81]; свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!

КуртизанкаШутник вы, сударь, как и ваш слуга.Пойдем ко мне? Дополним наш обед?Дромио Сиракузский

Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.

Антифол Сиракузский

Почему, Дромио?

Дромио Сиракузский
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия